Atena compare ad Odisseo e gli dà istruzioni su come raggiungere la casa di Alcinoo
78-83
- Perché v'era un chiarore come di sole e di luna
- ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
- δῶμα καθ'ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.
- nella casa dall'alto soffitto del magnanimo Alcinoo.
- χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέατ': correvano ἔνθα καὶ ἔνθα,
- Muri di bronzo infatti correvano qui e là,
- ἐς: verso (l'interno) μυχὸν ἐξ: da (la soglia) οὐδοῦ, περὶ: intorno δὲ θριγκὸς: fregio sost. masch. II decl. κυάνοιο·: pasta vitrea turchina; sost. masch. II decl.
- dalla soglia all'interno, intorno un fregio di pasta vitrea turchina;
- χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον·: serravano;
- porte d'oro serravano la solida casa di dentro;
- ἀργύρεοι σταθμοὶ δ' ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ,: la soglia
- stipiti d'argento si ergevano sulla soglia di bronzo;
- ἀργύρεον δ' ἐφ' ὑπερθύριον,: l'architrave χρυσέη δὲ κορώνη.: la maniglia.
- d'argento l'architrave, la maniglia era d'oro.
- χρύσειοι δ' ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν,
- Ai lati v'erano cani, d'oro e d'argento,
- οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι
- che Efesto aveva foggiato con mente ingegnosa
- δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
- per custodire il palazzo del magnanimo Alcinoo,
- ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα.
- immortali e senza vecchiaia in eterno.
- ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ'ἔνθα καὶ ἔνθα
- Alle pareti stavano troni, ai due lati,
- ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές,: in fila, ἔνθ' ἐνὶ πέπλοι: drappi
- in fila dalla soglia all'interno e sopra dei drappi
- λεπτοὶ ἐΰννητοι βεβλήατο, (erano gettati, - βάλλω) ἔργα γυναικῶν.
- erano gettati, sottili, ben fatti, lavoro di donne.
- ἔνθα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο
- I capi feaci solevano sedersi su di essi
- πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν: sempre - agg. I cl. 2 e 3 term. 'perenne', 'durevole' γὰρ ἔχεσκον.
- per bere e mangiare: ne avevano sempre.
- χρύσειοι δ' ἄρα κοῦροι ἐϋδμήτων: ben costruite ἐπὶ βωμῶν: basi
- Giovani d'oro su basi ben costruite
- ἕστασαν αἰθομένας: accese - v. αἴθω accendo, infiammo δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες,
- stavano ritti con in mano fiaccole accese,
- φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι.
- rischiarando le notti nella casa ai convitati.
- πεντήκοντα δέ οἱ δμῳαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες
- Cinquanta le donne serve presso la casa:
- αἱ μὲν: alcune ἀλετρεύουσι: macinano μύλῃσ' ἔπι: sulla mola μήλοπα: color mela καρπόν,: grano,
- alcune sulla mola macinano grano color mela,
- αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν
- altre tessono tele e filano lane,
- ἥμεναι, οἱά τε φύλλα μακεδνῆς: altissimo αἰγείροιο·: di un (altissimo) pioppo
- sedute, come le foglie d'un altissimo pioppo;
- καιρουσσέων ('stame', 'orditura') δ'ὀθονέων (οθονη, ης, η 'trama') ἀπολείβεται ὑγρὸν (fluido) ἔλαιον. (olio.)
- dalle orditure delle trame (dai fili sospesi al telaio?) stilla fluido olio.
- ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶν
- Come i Feaci sono esperti tra tutti gli uomini
- νῆα θοὴν: veloce ἐνὶ πόντῳ ἐλαυνέμεν, ὣς δὲ γυναῖκες
- nel guidare una nave veloce sul mare, così le donne
- ἱστὸν τεχνῆσσαι· περὶ γάρ σφισι δῶκεν Ἀθήνη
- sono esperte di tessuti: Atena concesse loro
- ἔργα: i lavori (più belli) τ' ἐπίστασθαι περικαλλέα: i più belli καὶ φρένας: i pensieri (più nobili) ἐσθλάς.: i più nobili.
- di conoscere lavori bellissimi e pensieri nobili.
- ἔκτοσθεν δ' αὐλῆς: il cortile μέγας ὄρχατος: un (grande) giardino - ος, ου, ὁ ἄγχι: vicino a θυράων: le porte
- Oltre il cortile, vicino alle porte, v'è un grande giardino
- τετράγυος·: di quattro misure - rif. a ὄρχατος περὶ δ' ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωθεν.
- di quattro misure: ai due lati corre un recinto.
- ἔνθα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασι: crescono τηλεθάοντα,: rigogliosi,
- Grandi alberi rigogliosi vi crescono,
- ὄγχναι: peri καὶ ῥοιαὶ: granati καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι: con splendidi frutti
- peri e granati e meli con splendidi frutti
- συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι.
- e fichi dolcissimi e piante rigogliose d'ulivo.
- τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται: marcisce οὐδ' ἀπολείπει: finisce
- Mai il loro frutto marcisce o finisce,
- χείματος οὐδὲ θέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ
- né inverno né estate, è perenne: ma sempre
- Ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει.
- Zefiro soffiando gli uni fa crescere, gli altri matura.
- ὄγχνη ἐπ' ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ' ἐπὶ μήλῳ,
- Invecchia sulla pera la pera, sulla mela la mela,
- αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ' ἐπὶ σύκῳ.
- sul grappolo il grappolo, il fico sul fico.
- ἔνθα δέ οἱ πολύκαρπος: ricca di frutti ἀλῳὴ: la vigna ἐρρίζωται,: è piantata,
- È piantata lì la sua vigna ricca di frutti:
- τῆς ἕτερον μέν: una parte θ' εἱλόπεδον: esposta ai raggi λευρῷ: aperto ἐνὶ χώρῳ
- di essa una parte, esposta ai raggi su un aperto terreno,
- τέρσεται: è seccata ἠελίῳ,: al sole, ἑτέρας δ': le altre (uve) ἄρα τε τρυγόωσιν,: colgono,
- è seccata al sole; le altre uve invece le colgono,
- ἄλλας δὲ τραπέουσι·: pigiano πάροιθε: davanti δέ τ' ὄμφακές: grappoli acerbi - ὄμφαξ, ακος, ἡ εἰσιν
- altre ancora le pigiano; davanti sono grappoli acerbi,
- ἄνθος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι: altri δ': invece ὑποπερκάζουσιν.: imbrunano.
- che gettano il fiore e altri che imbrunano.
- ἔνθα δὲ κοσμηταὶ: in bell'ordine πρασιαὶ: verdure (aiuole) παρὰ νείατον ὄρχον
- Lungo l'estremo filare in bell'ordine verdure
- παντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι. (γανάω splendo, scintillo)
- di ogni genere crescono, fiorenti per tutto l'anno;
- ἐν δὲ δύω 0κρῆναι ἡ μέν τ' ἀνὰ κῆπον: il giardino ἅπαντα
- vi sono due fonti: una per tutto il giardino
- σκίδναται,: si spande, ἡ δ' ἑτέρωθεν ὑπ' αὐλῆς: dell'atrio οὐδὸν: la soglia (dell'atrio) ἵησι
- si spande, l'altra sotto la soglia dell'atrio scorre
- πρὸς δόμον ὑψηλόν, ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται.
- verso l'alto palazzo, a cui attingono i cittadini.
- τοῖ' ἄρ' ἐν Ἀλκινόοιο θεῶν: degli dei ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα.: gli (splendidi) doni (degli dei)
- Questi erano gli splendidi doni degli dei nella casa di Alcinoo.
- ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.
- Fermatosi lì, guardò ammirato il paziente divino Odisseo.
- αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ,
- Poi, quando nell'animo ebbe tutto ammirato,
- καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω.: dentro. - avv. e prep. c/acc. e gen.
- varcò sveltamente la soglia ed entrò nel palazzo.
- εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
- Trovò i capi e i consiglieri feaci
- che con le coppe libavano all'Arghifonte di ottima vista, σπένδοντας δεπάεσσιν ἐϋσκόπῳ: di ottima vista Ἀργεϊφόντῃ,
- al quale libavano in ultimo, quando pensavano al sonno. ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον, ὅτε μνησαίατο κοίτου.
- Andò attraverso la sala, il paziente chiaro Odisseo, αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
- nella spessa nebbia con cui Atena lo avvolse, πολλὴν ἠέρ' ἔχων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη,
- finché giunse da Arete e dal re Alcinoo. ὄφρ' ἵκετ' Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα.
- ἀμφὶ δ'ἄρ'Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς, Intorno alle ginocchia di Arete gettò Odisseo le braccia,
- ed ecco la prodigiosa caligine si sciolse da lui. καὶ τότε δή ῥ' αὐτοῖο: da lui πάλιν χύτο θέσφατος: prodigiosa ἀήρ.
- Divennero taciti dentro la casa vedendo l'eroe; οἱ δ' ἄνεω: taciti - ἄνεως solo nom. pl. ἄνεῳ n. ἄνεω silenzioso ἐγένοντο δόμον κάτα φῶτα: φώς, φωτός, ὁ uomo tal. eroe ἰδόντες,
- stupirono guardando; Odisseo pregava: θαύμαζον δ' ὁρόωντες· ὁ δ' ἐλλιτάνευεν: pregava Ὀδυσσεύς·
- "Arete, figlia di Rexenore simile a un dio, "Ἀρήτη, θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο,
- dopo molto soffrire giungo al tuo sposo, alle tue ginocchia σόν: (al) tuo (sposo) τε πόσιν σά τε γούναθ' ἱκάνω πολλὰ μογήσας,
- e a questi invitati: gli dei diano loro fortuna, τούσδε τε δαιτυμόνας, τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν,
- che vivano, e ciascuno passi ai suoi figli ζωέμεναι, καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
- gli averi di casa e il rango ad essi assegnato dal popolo. κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι γέρας: (e) il rango - γέρας, αως contr. ως, τό dono, segno d'onore, privilegio onorifico θ',: e, ὅ τι δῆμος ἔδωκεν.
- A me preparate una scorta per giungere a casa αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ' ἱκέσθαι
- al più presto, perché peno da tempo, lontano dai miei". θᾶσσον, ἐπεὶ δὴ δηθὰ: avv. temp. = δήν φίλων ἄπο πήματα πάσχω.": soffro.
- Disse così e sedette sul focolare, nella cenere, ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσι
- vicino al fuoco: tutti rimasero tranquillamente in silenzio. πὰρ πυρί· οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν: tranquillamente -ή, ῆς, ἡ silenzio acc. avverbio silenziosamente, tranquillamente ἐγένοντο σιωπῇ.: in silenzio.
- Finalmente parlò il vecchio eroe Echeneo, ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος,
- che era tra gli uomini feaci un anziano ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
- e nei discorsi eccelleva, sapendo molte cose e antiche. καὶ μύθοισι κέκαστο,: eccelleva, παλαιά τε πολλά τε εἰδώς·
- Tra essi prese saggiamente la parola e parlò: ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
- "Alcinoo, non è né bello né giusto, "Ἀλκίνο', οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον οὐδὲ ἔοικε
- che un ospite sieda a terra sul focolare, nella cenere: ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν·
- costoro indugiano aspettando di avere un tuo ordine. οἵδε: ὅδε, ἥδε, τόδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι: aspettando - προσδέχομαι accolgo, aspetto ἰσχανόωνται.: indugiano. - ἰσχανάω ep. per ἰσχανω, ἴσχω trattengo pass. indugio
- Ma su, l'ospite su un trono con borchie d'argento ἀλλ' ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
- fai sedere avendolo alzato, ordina tu agli araldi ἕσσον ἀναστήσας, σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
- di mescere il vino, perché anche a Zeus lieto del fulmine, οἶνον ἐπικρῆσαι, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
- che si accompagna coi supplici venerati, libiamo. σπείσομεν,: libiamo, ὅς θ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν: venerati ὀπηδεῖ·: si accompagna
- E all'ospite dia la dispensiera la cena, quello che c'è". δόρπον: -ον, ου, τό cena, pasto serale δὲ ξείνῳ ταμίη: la dispensiera δότω ἔνδον ἐόντων."
- Appena udì questo, il sacro vigore di Alcinoo αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
- preso per mano il valente astuto Odisseo, χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαΐφρονα: valente ποικιλομήτην: astuto
- dal focolare lo tolse e lo fece sedere su uno splendido trono, ὦρσεν ἀπ' ἐσχαρόφιν καὶ ἐπὶ θρόνου εἷσε φαεινοῦ,
- avendo fatto alzare suo figlio, l'ospitale Laodamante, υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα,
- che gli sedeva vicino, estremamente lo aveva caro. ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε.
- Un'ancella versò dell'acqua portandola con una brocca χέρνιβα: dell'acqua - χέρνιψ, ιβος, ἡ acqua per l'abluzione delle mani δ' ἀμφίπολος προχόῳ: con una brocca ἐπέχευε: v. ἐπιχέω verso φέρουσα
- bella, d'oro, in un bacile d'argento, καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
- perché si lavasse: vicino stese una tavola liscia. νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν: liscia ἐτάνυσσε: stese - aor. Om. v. τανύω tendo, stendo τράπεζαν.: una tavola.
- La riverita dispensiera recato del cibo lo pose σῖτον δ' αἰδοίη: riverita ταμίη: la dispensiera παρέθηκε φέρουσα,
- imbandendo molte vivande, generosa di quello che c'era. εἴδατα πόλλ' ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων.
- Ed egli beveva e mangiava, il paziente chiaro Odisseo. αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.
- E allora il vigore di Alcinoo disse a un araldo: καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο·
- Pontonoo, mischiato un cratere distribuisci del vino "Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος: mischiato μέθυ: μέθυ, υος, τό bevanda inebriante ord. vino νεῖμον
- a tutti nella sala, perché anche a Zeus lieto del fulmine, πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
- che si accompagna ai supplici venerati, libiamo". σπείσομεν, ὅς θ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ."
- Disse così, e Pontonoo mischiava il dolce vino ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα,: mescolava - impf. v. κιρνάω mescolo, verso
- e a tutti distribuì nelle coppe versando la parte iniziale. νώμησεν: aor. deb. sigm. v. νωμάω divido, spartisco δ' ἄρα πᾶσιν: può essere pronome (distribuì a tutti) oppure aggettivo di coppe (distribuì in tutte le coppe) ἐπαρξάμενος: versando la parte iniziale - part. aor. deb. sigm. v. ἐπάρχω comando M. verso la prima parte δεπάεσσιν.: δέπας, αος, τό tazza, coppa
- Poi, dopo aver libato e bevuto quanto l'animo volle, αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον θ', ὅσον ἤθελε θυμός,
- Alcinoo tra essi prese la parola e disse: τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
- "Ascoltate, capi e consiglieri feaci, "κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
- che dica quel che l'animo nel petto mi impone. ὄφρ' εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
- νῦν μὲν δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ'ἰόντες, ora dopo aver cenato, andate a casa a dormire (lett. dormite andando a casa);
- fin dall'aurora, chiamati un numero maggiore di anziani, ἠῶθεν: avv. fin dall'aurora, allo spuntar del giorno δὲ γέροντας ἐπὶ: tmesi con καλέσαντες? πλέονας: un numero maggiore καλέσαντες
- renderemo all'ospite gli onori di casa e agli dei ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν: renderemo gli onori di casa ἠδὲ θεοῖσι
- compiremo bei sacrifici, poi anche alla scorta ῥέξομεν ἱερὰ καλά, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ πομπῆς
- penseremo, perché l'ospite, senza fatica o fastidio, μνησόμεθ', ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἄνευθε πόνου καὶ ἀνίης
- πομπῇ ὑφ'ἡμετέρῃ ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται con la nostra scorta arrivi nella sua patria,
- lieto, rapidamente, anche se sta lontanissimo: χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόθεν ἐστί,
- che nel tragitto non soffra disgrazia e dolore, μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάθῃσι
- prima di mettere piede sulla sua terra; poi lì πρίν γε τὸν ἧς γαίης ἐπιβήμεναι· ἔνθα δ' ἔπειτα
- subirà quel che è destino e le Filatrici severe πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ Κλῶθές τε βαρεῖαι
- filarono col lino per lui alla nascita, quando sua madre lo generò. γεινομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ.
- Se poi è un immortale disceso dal cielo, εἰ: se δέ τις: un ἀθανάτων: immortale γε κατ': dal οὐρανοῦ: cielo εἰλήλουθεν,: disceso,
- allora è altro che gli dei ci preparano. ἄλλο: altro τι δὴ τόδ': ciò che ἔπειτα: quindi - avv. θεοὶ: gli dei περιμηχανόωνται.: ci preparano
- Da sempre gli dei appaiono col loro sembiante αἰεὶ: sempre γὰρ: infatti τὸ πάρος: innanzi - qui avv. ma anche prep. c/gen. γε θεοὶ: gli dei φαίνονται: si mostrano ἐναργεῖς: visibili - ἐναργής, ές chiaro, visibile, manifesto
- a noi, quando facciamo le famose ecatombi, ἡμῖν,: a noi, εὖθ': appena - εὐθύ con ritraz. dell'acc. per elisione avv. direttamente, subito ἕρδωμεν: facciamo ἀγακλειτὰς: famose ἑκατόμβας,: le ecatombi
- e banchettano presso di noi, sedendo con noi. δαίνυνταί: banchettano τε: e παρ': presso ἄμμι: noi καθήμενοι: sedendo ἔνθα: dove avv. là, dove περ: proprio - particella encl. che insiste sulla parola che precede ἡμεῖς.: (sediamo) noi.
- E se uno li incontra per strada, anche solo, εἰ: se δ' ἄρα τις: uno καὶ: anche μοῦνος: solo ἰὼν: andando ξύμβληται: incontra ὁδίτης,: per strada,
- non si nascondono, perché ad essi siamo vicini οὔ: non τι κατακρύπτουσιν,: si nascondono, ἐπεί: perché σφισιν: ad essi ἐγγύθεν: vicino εἰμέν,: siamo,
- come i Ciclopi e le selvagge tribù dei Giganti". ὥς: come περ: proprio - particella encl. che insiste sulla parola che precede Κύκλωπές: i Ciclopi τε καὶ: e ἄγρια: selvagge φῦλα: le stirpi Γιγάντων.": dei Giganti.
- Rispondendogli disse l'astuto Odisseo: τὸν: a lui δ' ἀπαμειβόμενος: rispondendo προσέφη: disse πολύμητις: l'astuto Ὀδυσσεύς·: Odisseo:
- "Alcinoo, altro ti stia a cuore nell'animo: perché certo io non "Ἀλκίνο',: Alcinoo, ἄλλο: altro τί τοι: a te μελέτω: stia a cuore - μέλω sono oggetto di cura, sto a cuore φρεσίν·: nell'animo: οὐ: non γὰρ: infatti ἐγώ: io γε
- somiglio agli immortali, che hanno il vasto cielo, ἀθανάτοισιν: agli immortali ἔοικα,: somiglio, τοὶ: i quali οὐρανὸν: il cielo εὐρὺν: vasto ἔχουσιν,: hanno,
- per aspetto o figura, ma alle creature mortali; οὐ: né δέμας: per aspetto οὐδὲ: né φυήν,: figura, ἀλλὰ: ma θνητοῖσι: mortali βροτοῖσιν.: alle creature
- agli uomini che voi sapete sopportano grandi sventure, οὕς: che τινας: coloro ὑμεῖς: voi ἴστε: sapete μάλιστ': massimamente ὀχέοντας: sopportano ὀϊζὺν: sventura
- a questi nel dolore potrei somigliare; ἀνθρώπων,: tra gli uomini τοῖσίν: a questi κεν ἐν: nei ἄλγεσιν: dolori ἰσωσαίμην·: potrei somigliare;
- E potrei raccontare anche mali più numerosi, καὶ: e δ' ἔτι: ancora κεν καὶ: anche πλείον': i più numerosi ἐγὼ: io κακὰ: mali μυθησαίμην,: potrei raccontare,
- così tanti ne ho sopportati per volontà degli dei. ὅσσα: quanti γε δὴ ξύμπαντα: così tanti θεῶν: degli dei ἰότητι: per volontà μόγησα.: ho sopportato.
- Ma lasciate che io ceni, anche se afflitto. ἀλλ': ma ἐμὲ: me μὲν δορπῆσαι: cenare ἐάσατε: lasciate κηδόμενόν: afflitto περ·: seppure:
- Perché non altra cosa più impudente del ventre odioso οὐ: non γάρ: infatti τι: qualcosa - sogg. di ἔπλετο στυγερῇ: odioso ἐπὶ γαστέρι: il ventre κύντερον: più impudente - c. pred. d. sogg. ἄλλο: altro
- diviene, che impone per forza di ricordarsi di lui, ἔπλετο,: diviene - v. πέλω divento, mi muovo ἥ: che τ' ἐκέλευσεν: impone ἕο: di lui μνήσασθαι: di ricordarsi ἀνάγκῃ: per forza
- anche a chi è molto provato e ha una pena nell'animo, καὶ: anche μάλα: molto τειρόμενον: chi è provato καὶ: e ἐνὶ: in φρεσὶ: animo πένθος: una pena ἔχοντα,: chi ha,
- come anche io ho una pena nell'animo, sempre egli ὡς: come καὶ: anche ἐγὼ: io πένθος: una pena μὲν ἔχω: ho φρεσίν,: nell'animo ἡ: egli δὲ μάλ' αἰεὶ: sempre
- impone di mangiare e di bere, a me tutto mi fa dimenticare tutto ἐσθέμεναι: di mangiare κέλεται: impone καὶ: e πινέμεν,: di bere ἐκ δέ με: a me πάντων: tutto - ὅσσ(α)
- fa dimenticare quel che ho sofferto, e mi costringe ad empirlo. ληθάνει,: fa dimenticare ὅσσ': quanto ἔπαθον,: ho sofferto καὶ: e ἐνιπλησθῆναι: ad empirlo ἀνώγει.: mi costringe.
- Voi affrettatevi all'apparire dell'aurora, ὑμεῖς: voi δ' ὀτρύνεσθε: affrettatevi ἅμ': insieme ἠόϊ: all'aurora φαινομένηφιν,: che appare,
- ὥς κ'ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης, a sbarcare me, questo infelice, nella mia patria,
- anche dopo molto soffrire: e mi lasci la vita dopo aver visto καί: anche περ πολλὰ: molto παθόντα·: avendo sofferto; ἰδόντα: dopo aver visto με: me καὶ λίποι: lasci αἰὼν: la vita
- i miei beni e i servi e la casa grande dall'alto soffitto". κτῆσιν: i beni ἐμὴν: miei δμῶάς: i servi τε: anche καὶ ὑψερεφὲς: dall'alto soffitto μέγα: grande δῶμα.": la casa
- Disse così, ed essi assentivano e l'incitavano tutti ὣς: così ἔφαθ',: disse, οἱ: essi δ' ἄρα πάντες: tutti ἐπῄνεον: assentivano ἠδ': e ἐκέλευον: incitavano
- a dare una scorta all'ospite, perché parlò in modo giusto. πεμπέμεναι: a dare una scorta a τὸν ξεῖνον,: ospite, ἐπεὶ: poiché κατὰ: secondo μοῖραν: misura ἔειπεν.: parlò
- Poi, dopo aver libato e bevuto quanto l'animo volle, αὐτὰρ: poi ἐπεὶ: dopo σπεῖσάν: aver libato τε: e πίον: aver bevuto θ', ὅσον: quanto ἤθελε: volle θυμός,: l'animo,
- essi, vinti dal sonno, andarono ciascuno a casa, οἱ: essi μὲν κακκείοντες: vinti dal sonno - part. sinc. = κατακείοντες v. κατακείω = κατάκειμαι giaccio, sto giù, ho voglia di dormire ἔβαν: andarono οἶκόνδε: a casa ἕκαστος,: ciascuno,
- mentre egli si fermò nella sala, il chiaro Odisseo: αὐτὰρ: mentre ὁ: egli ἐν: in μεγάρῳ: sala ὑπελείπετο: si fermò δῖος: il divino Ὀδυσσεύς,: Odisseo,
- πὰρ δέ οἱ Ἀρήτη τε καὶ Ἀλκίνοος θεοειδὴς
- le ancelle sparecchiavano le stoviglie del pasto. ἥσθην· ἀμφίπολοι: le ancelle δ' ἀπεκόσμεον: sparecchiavano ἔντεα: le stoviglie δαιτός.: del pasto.
- Tra essi iniziò Arete dalle candide braccia a parlare: τοῖσιν: tra essi δ' Ἀρήτη: Arete λευκώλενος: dalle candide braccia ἤρχετο: iniziò μύθων·: a parlare:
- vedendoli, riconobbe il manto, la tunica e le vesti ἔγνω: riconobbe γὰρ: infatti φᾶρός: il manto τε χιτῶνά: la tunica τε εἵματ': le vesti ἰδοῦσα: vedendoli
- belle che aveva fatto lei stessa insieme alle ancelle; καλά,: belle, τά: che ῥ' αὐτὴ: lei stessa τεῦξε: aveva fatto σὺν: insieme ἀμφιπόλοισι: ancelle γυναιξί·: alle donne;
- e parlando gli rivolse alate parole: καί: e μιν: a lui φωνήσασ': parlando ἔπεα: parole πτερόεντα: alate προσηύδα·: rivolse:
- "Ospite, ti chiederò una cosa anzitutto: "ξεῖνε,: ospite, τὸ: una cosa μέν σε: a te πρῶτον: innanzitutto ἐγὼν: io εἰρήσομαι: chiederò αὐτή·: stessa
- da quali uomini provieni? Chi ti ha dato queste vesti? τίς: chi πόθεν: da quali εἰς: sei ἀνδρῶν;: uomini? τίς: chi τοι: a te τάδε: queste εἵματ': vesti ἔδωκεν;: ha dato?
- Non hai detto che eri arrivato ramingo sul mare?". οὐ δὴ φῂς ἐπὶ πόντον ἀλώμενος ἐνθάδ' ἱκέσθαι;"
- Rispondendole disse l'astuto Odisseo: τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
- "Difficile raccontare, o regina, dal principio alla fine, "ἀργαλέον, βασίλεια, διηνεκέως ἀγορεῦσαι,
- le sventure, perché me ne diedero molte gli dei Uranidi: κήδε' ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες·
- ma ti dirò quello che mi chiedi e domandi. τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς.
- Un'isola, Ogigia, giace lontano nel mare, Ὠγυγίη τις νῆσος ἀπόπροθεν εἰν ἁλὶ κεῖται·
- in cui la figlia di Atlante, l'insidiosa Calipso ἔνθα μὲν Ἄτλαντος θυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ,
- dai riccioli belli, dea tremenda, abita: costei mai nessuno la ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεός· οὐδέ τις αὐτῇ
- visita, né dio né uomo mortale. μίσγεται οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων.
- Un dio portò me, codesto infelice, al suo focolare, ἀλλ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐφέστιον ἤγαγε δαίμων
- solo, dopo che, con il vivido fulmine la nave veloce οἶον, ἐπεί μοι νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
- percossami, Zeus la spezzò in mezzo al mare scuro come vino. Ζεὺς ἐλάσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.
- Allora tutti gli altri compagni valorosi perirono, ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι,
- ma io, abbrancata la chiglia della nave veloce a virare, αὐτὰρ ἐγὼ τρόπιν ἀγκὰς ἑλὼν νεὸς ἀμφιελίσσης
- per nove giorni fui trascinato: nella notte buia del decimo ἐννῆμαρ φερόμην· δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ
- gli dei mi gettarono sull'isola di Ogigia, dove Calipso νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ
- abita dai riccioli belli, dea tremenda, la quale accogliendomi ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεός· ἥ με λαβοῦσα
- gentilmente si prese cura di me e mi nutrì, e diceva ἐνδυκέως ἐφίλει τε καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε
- che mi avrebbe reso immortale e per sempre senza vecchiaia: θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα·
- ma nel petto non convinse mai il mio animo. ἀλλ' ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν.
- Restai lì sette anni, di seguito, sempre le vesti ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δ' αἰεὶ
- bagnavo di lacrime, quelle immortali che mi diede Calipso; δάκρυσι δεύεσκον, τά μοι ἄμβροτα δῶκε Καλυψώ·
- ma quando volgendo arrivò per me l'ottavo anno, ἀλλ' ὅτε δὴ ὄγδοόν: ottavo μοι ἐπιπλόμενον: volgendo ἔτος: l'(ottavo) anno ἦλθε,: arrivò,
- allora, avendomi persuaso, mi spinse a tornare, καὶ τότε δή μ' ἐκέλευσεν: spinse ἐποτρύνουσα: avendomi persuaso νέεσθαι: a tornare
- per comando di Zeus, ma forse aveva mutato pensiero. Ζηνὸς ὑπ' ἀγγελίης, ἢ καὶ νόος ἐτράπετ' αὐτῆς.
- Mi mandò via su una zattera dai molti legami, molto mi diede, πέμπε δ' ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου, πολλὰ δ' ἔδωκε,
- del cibo e del vino dolce, mi coprì di vesti immortali, σῖτον καὶ μέθυ ἡδύ, καὶ ἄμβροτα εἵματα ἕσσεν,
- mi inviò un vento propizio e leggero. οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά: propizio τε λιαρόν τε.
- Per diciassette giorni navigai traversando il mare, ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέον: navigai ἤματα ποντοπορεύων,: traversando il mare,
- al diciottesimo apparvero i monti ombrosi ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα
- della vostra terra, gioì il cuore a me γαίης ὑμετέρης, γήθησε δέ μοι φίλον ἦτορ,
- sciagurato: perché miseria dovevo ancora patirne δυσμόρῳ· ἦ γὰρ μέλλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀϊζυῖ: miseria - ὀιζυς, ύος, ἡ miseria, calamità, sventura
- molta, la quale me la diede Posidone che scuote la terra, πολλῇ, τήν μοι ἐπῶρσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
- che aizzando i venti impedì il mio viaggio, ὅς μοι ἐφορμήσας ἀνέμους κατέδησε: impedì κέλευθον,: il viaggio,
- suscitò un mare immenso, né l'onda ὤρινεν δὲ θάλασσαν ἀθέσφατον, οὐδέ τι κῦμα
- lasciava che io, gemendo incessantemente, sulla zattera avanzassi. εἴα: ind. impf. att. 3° sg. v. ἐάω lascio, permetto ἐπὶ σχεδίης ἁδινὰ: incessantemente - avv. fortemente, incessantemente da ἀδινός, ή, όν στενάχοντα: gemendo φέρεσθαι.
- La tempesta poi la sfasciò; e allora io, τὴν μὲν ἔπειτα θύελλα διεσκέδασ'· αὐτὰρ ἐγώ γε
- nuotando, traversai questo abisso, finché alla terra νηχόμενος: νήχω nuoto τόδε λαῖτμα: abisso διέτμαγον,: traversai - ind. aor. forte att. 1° sing. v. διατμήγω taglio per mezzo, ὄφρα με γαίῃ
- vostra mi avvicinarono il vento e l'acqua portandomi. ὑμετέρῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ.
- E qui, mentre uscivo, l'onda mi avrebbe sbattuto contro la costa, ἔνθα κέ: in prop. indip. con protasi sottintesa dà al vb. senso di condizionale μ' ἐκβαίνοντα: mentre uscivo βιήσατο: avrebbe sbattuto - ind. aor. deb. sigm. med. 3° sing. v. βιάω forzo, costringo, spingo κῦμ': l'onda ἐπὶ: contro (la costa) χέρσου,: la costa,
- gettandomi sulle gran rocce e l'orrido luogo: πέτρῃς πρὸς μεγάλῃσι βαλὸν καὶ ἀτερπέϊ: orrido χώρῳ,: lido,
- ma arretrando, mi misi a nuotare di nuovo, finché arrivai ἀλλ' ἀναχασσάμενος νῆχον: nuotai - νήχω πάλιν, εἷος ἐπῆλθον
- ad un fiume, e lì mi parve un ottimo luogo, ἐς ποταμόν, τῇ δή μοι ἐείσατο χῶρος ἄριστος,
- sgombro di scogli, v'era anche al riparo dal vento. λεῖος: sgombro λεῖος, α, ον liscio, pulito. levigato πετράων,: di scogli καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο.
- Caddi, riprendendo coraggio: la notte divina ἐκ δ' ἔπεσον θυμηγερέων, ἐπὶ δ' ἀμβροσίη νὺξ
- arrivò; io lontano dal fiume che scende da Zeus ἤλυθ'·: arrivò; ἐγὼ δ' ἀπάνευθε: lontano - avv. e prep. c/gen. separatamente, lontano διιπετέος: (dal fiume) che scende da Zeus - gen. non contratto da διιπετής, ές che scende da Zeus ποταμοῖο
- andato, mi addormentai tra i cespugli, attorno delle foglie ἐκβὰς: andato - ἐκβαίνω esco, parto, vado via ἐν θάμνοισι κατέδραθον,: ind. aor. forte 1° sg. v. δαρθάνω dormo ἀμφὶ δὲ φύλλα
- ammassai: un dio mi infuse un sonno infinito. ἠφυσάμην·: ammassai: ὕπνον δὲ θεὸς κατ' ἀπείρονα χεῦεν.
- Là tra le foglie, turbato nel caro cuore, ἔνθα μὲν ἐν φύλλοισι, φίλον τετιημένος ἦτορ,
- dormii per tutta la notte e oltre l'aurora e il meriggio. εὗδον: impf. ep. ἕυδω dormo παννύχιος καὶ ἐπ' ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ·
- Il sole calò e mi abbandonò il dolce sonno. δύσετό τ' ἠέλιος, καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.: abbandonò.
- Scorsi sulla riva le ancelle di tua figlia ἀμφιπόλους δ' ἐπὶ θινὶ: sulla riva τεῆς ἐνόησα: scorsi θυγατρὸς
- παιζούσας, ἐν δ' αὐτὴ ἔην εἰκυῖα θεῇσι. che giocavano: vi era lei, somigliante alle dee.
- La implorai: e lei non mancò di nobile senno, τὴν ἱκέτευσ'· ἡ δ' οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσθλοῦ,
- come non spereresti che un giovane incontrandoti ὡς οὐκ ἂν ἔλποιο νεώτερον ἀντιάσαντα
- faccia: sono sempre sconsiderati i giovani. ἑρξέμεν· αἰεὶ γάρ τε νεώτεροι ἀφραδέουσιν.: sono sconsiderati.
- Cibo abbondante e scuro vino mi diede ἥ μοι σῖτον δῶκεν ἅλις ἠδ' αἴθοπα: scuro οἶνον
- mi fece lavare nel fiume e mi donò queste vesti. καὶ λοῦσ' ἐν ποταμῷ καί μοι τάδε εἵματ' ἔδωκε.
- ταῦτά τοι, ἀχνύμενός περ, ἀληθείην κατέλεξα." Queste cose ti ho detto con verità, benché addolorato".
Nessun commento:
Posta un commento