*** *** ***
Testo originale
Humano capiti cervicem pictor equinam
iungere si velit et varias inducere plumas
undique conlatis membris, ut turpiter atrum
desinat in piscem mulier formosa superne,
spectatum admissi risum teneatis, amici?
Analisi
TRADUZIONE - Se un pittore volesse unire un collo equino ad una testa umana e aggiungere piume variopinte una volta raccolte le membra da ogni parte, così che una donna, bella nella parte superiore, termini vergognosamente in un pesce scuro, tratterreste il riso, o amici, una volta ammessi alla vista?
Testo originale
Inceptis gravibus plerumque et magna professis
purpureus, late qui splendeat, unus et alter
adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae
et properantis aquae per amoenos ambitus agros
aut flumen Rhenum aut pluvius describitur arcus;
Analisi
Inceptis: abl. assoluto con soggetto gravibus (intraprese importanti opere). Potrebbe anche essere inteso come un participio con funzione attributiva, riferito a gravibus, che in questo caso avrebbe la funzione di c. di termine (alle grandi opere intraprese, che vengono intraprese)
gravibus: soggetto dell'abl. assoluto oppure c. di termine
plerumque: avv. di frequenza, per lo più, spesso, nella maggior parte dei casi
et
magna: acc. n. pl.
professis: abl. ass. con funzione coordinata al precedente oppure participio attributivo. In entrambi i casi, fa riferimento a gravis, come il precedente, e non a magna, che ne è un c. ogg. trovandosi in accusativo.
TRADUZIONE - Intraprese importanti opere e che promettono grandi cose, spesso viene cucito, qui e là, un panno purpureo, che splenda da lontano, mentre viene descritto un bosco e l’altare di Diana e il corso impetuoso dell’acqua attraverso dolci campi, o il fiume Reno o l’arcobaleno piovoso.
Testo originale
Sed nunc non erat his locus, et fortasse cupressum
scis simulare: quid hoc, si fractis enatat exspes
navibus, aere dato qui pingitur? amphora coepit
institui: currente rota cur urceus exit?
Analisi
Sed
nunc: avv. ora, anche in riferimento al passato allora
non
erat
his
locus,
et
fortasse
cupressum
scis
simulare:
quid
hoc,
si
fractis
enatat
exspes
navibus,
aere: abl. sg. c. mezzo per denaro
dato: attr. del c. di mezzo dato (per denaro dato) - Trad. libera: dietro compenso
TRADUZIONE - Ma allora non c’era spazio per queste cose, e forse sai simulare il cipresso: che significa questo, se, essendosi distrutte le navi, nuota un disperato, che viene dipinto dietro compenso? Un’anfora cominciò a essere costruita: mentre la ruota gira, perché esce fuori un orcio?
Nessun commento:
Posta un commento