Testo
Aèneadùm genetrìx, | hominùm divùmque volùptas,
àlma Venùs, | caelì subtèr | labèntia sìgna
quaè mare nàvigerùm, | quae tèrras frugiferentis
còncelebràs, | per tè quoniàm | genus òmne animàntum
còncipitùr | visìtque exòrtum | lùmina sòlis:
tè, dea, tè fugiùnt | ventì, te nùbila càeli
àdventùmque tuùm, | tibi suàvis daèdala tèllus
sùmmittìt florès, | tibi rìdent aèquora pònti
plàcatùmque nitèt | diffùso lùmine caèlum.
Nàm simul àc speciès | patefàctast vèrna dièi
èt reseràta vigèt | genitàbilis àura favòni,
àeriaè primùm | volucrès te, dìva, tuùmque
sìgnificànt initùm | percùlsae còrda tuà vi.
Ìnde feraè pecudès | persùltant pàbula laèta
èt rapidòs | tranànt amnìs: | ita càpta lepòre
tè sequitur cupidè | quo quàmque indùcere pèrgis.
Dènique pèr maria àc montìs | fluviòsque rapàcis
fròndiferàsque domòs | aviùm campòsque virèntis
òmnibus ìncutièns | blandùm per pèctora amòrem
èfficis ùt cupidè | generàtim saècla propàgent.
Quaè quoniàm rerùm | natùram sòla gubèrnas
nèc sine tè quicquàm | diàs in lùminis òras
èxoritùr | neque fìt laetùm | neque amàbile quìcquam,
tè sociàm studeò | scribèndis vèrsibus èsse,
quòs ego dè rerùm | natùra pàngere cònor
Mèmmiadaè nostrò, | quem tù, dea, tèmpore in òmni
òmnibus òrnatùm | voluìsti excèllere rèbus.
Quò magis aèternùm | da dìctis, dìva, lepòrem;
èffice ut ìntereà | fera moènera mìlitiài
pèr maria àc terràs | omnìs sopìta quièscant;
nàm tu sòla potès | tranquìlla pàce iuvàre
mòrtalìs, | quoniàm bellì | fera moènera Màvors
àrmipotèns regit, ìn | gremiùm qui saèpe tuùm se
rèicit aèternò | devìctus vùlnere amòris,
àtque ita sùspicièns | teretì cervìce repòsta
pàscit amòre avidòs | inhiàns in tè, dea, vìsus
èque tuò pendèt | resupìni spìritus òre.
Hùnc tu, dìva, tuò | recubàntem còrpore sàncto
cìrcumfùsa supèr, | suavìs ex òre loquèllas
fùnde petèns placidàm | Romànis, ìncluta, pàcem.
Nàm neque nòs agere hòc | patriài tèmpore inìquo
pòssumus aèquo animò | nec Mèmmi clàra propàgo
tàlibus ìn rebùs | commùni dèsse salùti.
Analisi e traduzione
Aèneadùm: c. spec. di "genetrix" della stirpe di Enea
genetrìx: attr. di "Venus" generatrice, genitrice
hominùm: c. spec. di "voluptas" di uomini
divùmque: e di dei
volùptas: diletto
àlma: che dai la vita
Venùs: c. voc. Venere
caelì: del cielo
subtèr: prep. regge "labentia signa"
labèntia sìgna
quaè
mare nàvigerùm: c. ogg. di "concelebras"
quae tèrras frugiferentis
còncelebràs: rendi popoloso
per tè quoniàm
genus
òmne
animàntum
còncipitùr
visìtque: contempla
exòrtum: part. attr. di "animantum"
lùmina sòlis:
Genitrice della stirpe di Enea, gioia di uomini e dei,
Venere che dai la vita, che sotto gli astri scorrenti
del cielo rendi popoloso il mare colmo di navi e la
terra fertile di messi, poiché ogni genere di viventi
nasce da te e, sorta, contempla la luce solare:
tè, dea, tè fugiùnt | ventì, te
nùbila: le nubi
càeli: del cielo
àdventùmque tuùm, | tibi suàvis daèdala tèllus
sùmmittìt florès, | tibi rìdent aèquora pònti
plàcatùmque nitèt | diffùso lùmine caèlum.
te, dea, te fuggono i venti, te e la tua avanzata il cielo
nuvoloso, per te la terra industriosa fa sgorgare fiori,
per te sorridono le vaste superfici del mare
e, placato, splende il cielo di una diffusa chiarezza.
Non appena s’è spalancato lo splendore primaverile
dei giorni e, libero, prende forza il Favonio fecondo.
come primi gli uccelli preannunciano te, dea, e il tuo
arrivo, i cuori toccati dalla tua energia vitale.
Poi bestie feroci e greggi scorrazzano per pascoli felici
e guadano rapidi torrenti: così, preso dalla magia,
chiunque, ardente, ti segue ovunque lo porti.
Infine, per mari e monti e fiumi impetuosi, e per le
magioni frondose degli uccelli e per i campi
verdeggianti, infondendo a tutti per i petti un dolce
amore, fa che con passione le stirpi propaghino
secondo il genere. Poiché tu sola reggi la natura
delle cose, e nulla sorge senza te nei divini mondi
della luce, né accade alcunché di lieto o piacevole,
te voglio come compagna per comporre i versi
che io provo a scrivere sulla natura delle cose,
per i discendenti di Memmio, che tu, dea, hai voluto
si distingussero, ornata d’ogni dote. Tanto più, o dea,
concedi un fascino infinito ai miei versi; intanto
fa’ che le selvagge azioni di guerra riposino tutte
in pace, per mari e terre; infatti, tu sola puoi aiutare
i mortali con una serena pace, poiché i crudi onori
della guerra li governa Marte, potente in armi,
che spesso poggia il capo sul tuo grembo, vinto da
eterna ferita d’amore; così, sollevando gli occhi,
col collo armonioso reclino, ammirando te, dea,
nutre gli avidi occhi d’amore, e dal tuo viso pende
il respiro di lui che è riverso. Quando lui è sdraiato
sul tuo sacro corpo, tu, dea, abbracciandolo da sopra,
proferisci dalle labbra dolci parole, chiedendo
per i Romani, o gloriosa, una serena pace. Infatti,
né io posso accingermi con spirito tranquillo
in un tempo infelice, né l’illustre stirpe di Memmio
può mancare in tale situazione alla comune salvezza.
Nàm simul àc speciès | patefàctast vèrna dièi
èt reseràta vigèt | genitàbilis àura favòni,
àeriaè primùm | volucrès te, dìva, tuùmque
sìgnificànt initùm | percùlsae còrda tuà vi.
Ìnde feraè pecudès | persùltant pàbula laèta
èt rapidòs | tranànt amnìs: | ita càpta lepòre
tè sequitur cupidè | quo quàmque indùcere pèrgis.
Dènique pèr maria àc montìs | fluviòsque rapàcis
fròndiferàsque domòs | aviùm campòsque virèntis
òmnibus ìncutièns | blandùm per pèctora amòrem
èfficis ùt cupidè | generàtim saècla propàgent.
Quaè quoniàm rerùm | natùram sòla gubèrnas
nèc sine tè quicquàm | diàs in lùminis òras
èxoritùr | neque fìt laetùm | neque amàbile quìcquam,
tè sociàm studeò | scribèndis vèrsibus èsse,
quòs ego dè rerùm | natùra pàngere cònor
Mèmmiadaè nostrò, | quem tù, dea, tèmpore in òmni
òmnibus òrnatùm | voluìsti excèllere rèbus.
Quò magis aèternùm | da dìctis, dìva, lepòrem;
èffice ut ìntereà | fera moènera mìlitiài
pèr maria àc terràs | omnìs sopìta quièscant;
nàm tu sòla potès | tranquìlla pàce iuvàre
mòrtalìs, | quoniàm bellì | fera moènera Màvors
àrmipotèns regit, ìn | gremiùm qui saèpe tuùm se
rèicit aèternò | devìctus vùlnere amòris,
àtque ita sùspicièns | teretì cervìce repòsta
pàscit amòre avidòs | inhiàns in tè, dea, vìsus
èque tuò pendèt | resupìni spìritus òre.
Hùnc tu, dìva, tuò | recubàntem còrpore sàncto
cìrcumfùsa supèr, | suavìs ex òre loquèllas
fùnde petèns placidàm | Romànis, ìncluta, pàcem.
Nàm neque nòs agere hòc | patriài tèmpore inìquo
pòssumus aèquo animò | nec Mèmmi clàra propàgo
tàlibus ìn rebùs | commùni dèsse salùti.
Nessun commento:
Posta un commento