19-2-18 h. 11.06
XV
- Le Siracusane o le donne alla festa di Adone
Esametri
epici
-
ΓΟΡΓΩ - Ἔνδοι Πραξινόα; ΠΡΑΞΙΝΟΑ - Γοργὼ φίλα, ὡς χρόνῳ. ἔνδοι.
- GORGO - È dentro Prassinoa? PRASSINOA - Gorgo cara, quanto tempo. Ci sono.
-
Mi meraviglia che tu sia giunta adesso. Eunoa, vedi (di procurare) una sedia per lei;
-
θαῦμ'
-
ὅτι
-
καὶ
-
νῦν
-
ἦνθες.
-
ὅρη: vedi (di procurare)
-
δρίφον,: una sedia
-
Εὐνόα,
-
αὐτᾷ·
-
metti anche un cuscino. - GO - Va benissimo. - PR - Siediti.
-
ἔμβαλε
-
καὶ
-
ποτίκρανον.
-
ΓΟ. ἔχει
-
κάλλιστα.
-
ΠΡ. καθίζευ.
-
GO - Per l'anima stolta; a stento mi sono salvata,
-
ΓΟ. ὢ
-
τᾶς
-
ἀλεμάτω: = ηλεματω agg. I cl. 2 term. 'vano', stolto'
-
ψυχᾶς·: l'anima stolta! - genitivo esclamativo
-
μόλις:
-
ὔμμιν
-
ἐσώθην,
-
Prassinoa, per la grande folla, e per i molti carri;
-
Πραξινόα,
-
πολλῶ
-
μὲν
-
ὄχλω,
-
πολλῶν
-
δὲ
-
τεθρίππων·
-
Dappertutto calzari, dappertutto uomini che portano la clamide;
-
παντᾷ
-
κρηπῖδες,
-
παντᾷ
-
χλαμυδηφόροι
-
ἄνδρες·
-
la strada infinita; e tu abiti sempre più lontano.
-
ἁ
-
δ'
-
ὁδὸς
-
ἄτρυτος·
-
τὺ
-
δ'
-
ἑκαστέρω
-
αἰὲν
-
ἀποικεῖς.: abiti.
-
PR - Questa è opera di quello squilibrato: ai confini della terra ha preso
-
ΠΡ. ταῦθ'
-
ὁ
-
πάραρος: squilibrato
-
τῆνος·: freq. in Teocr. = εκεινος
-
ἐπ'
-
ἔσχατα
-
γᾶς
-
ἔλαβ'
-
ἐνθών: avvicinandosi - part. aor. forte dor. v. ερχομαι vado, mi avvicino
-
un covo, non una casa, affinché non stessimo vicine
-
ἰλεόν,
-
οὐκ
-
οἴκησιν,: sost. femm. III decl. tema in iota 'abitazione'
-
ὅπως
-
μὴ
-
γείτονες: vicine - sost. masch. e femm. III decl. tema in nasale
-
ὦμες
-
tra noi, per rabbia, brutto invidioso, sempre uguale.
-
ἀλλάλαις,
-
ποτ'
-
ἔριν,
-
φθονερὸν
-
κακόν,
-
αἰὲν
-
ὁμοῖος.
-
GO - Non dire queste cose di tuo marito Dinone, cara,
-
ΓΟ. μὴ
-
λέγε
-
τὸν: il (tuo marito Dinone)
-
τεὸν
-
ἄνδρα,
-
φίλα,
-
Δίνωνα
-
τοιαῦτα
-
quando c'è il tuo piccolo; vedi, donna, come ti guarda.
-
τῶ
-
μικκῶ
-
παρεόντος·
-
ὅρη,
-
γύναι,
-
ὡς
-
ποθορῇ
-
τυ.
-
Coraggio, Zopirione, dolce tesoro: non dice del babbo.
-
θάρσει,
-
Ζωπυρίων,
-
γλυκερὸν
-
τέκος·: figlio = τεκνον (τεκος, εος, ους, τό)
-
οὐ
-
λέγει
-
ἀπφῦν.: del babbo - ἀπφύς, ύος, ὁ 'papà', 'babbo'
-
Comprende il bambino, per la dea. - GO - Bello il babbo.
-
ΠΡ. αἰσθάνεται: capisce - αἰσθάνομαι
-
τὸ
-
βρέφος,
-
ναὶ: con acc. (ταν ποτνιαν) 'per la dea'
-
τὰν
-
πότνιαν.
-
Forse Prassinoa vuole dire che il bambino è in grado da solo di comprendere, anche senza che sia lei a nominarli, i difetti di suo padre.
-
ΓΟ. καλὸς
-
ἀπφῦς.
-
PR - Questo babbo l'altro ieri - proprio l'altro ieri gli dico
-
ΠΡ. ἀπφῦς
-
μὰν
-
τῆνός
-
γα
-
πρόαν -: Teocr. = πρώην poco fa, recentemente, ieri l'altro
-
λέγομες
-
δὲ
-
πρόαν
-
θην: encl. pt. 'certo'
-
"Papà, compra alla bottega la soda e il belletto rosso (rosso per le guance)" -
-
'πάππα,: papà,
-
νίτρον: la soda
-
καὶ
-
φῦκος
-
ἀπὸ: a
-
σκανᾶς: (a) la bottega - dor. = σκηνή, ῆς, ἡ tenda, residenza, bottega
-
ἀγοράσδειν' -: compra - ἀγοράσδω dor. = ἀγοράζω infinito iussivo
-
tornò portando il sale, un uomo di tredici cubiti.
-
ἷκτο: ppf. 3° ps. sing. ικνεομαι
-
φέρων: portando
-
ἅλας
-
ἄμμιν,
-
ἀνὴρ
-
τρισκαιδεκάπαχυς.
-
GO - Anche il mio è la stessa cosa: rovina dei soldi (è) Dioclìde:
-
ΓΟ. χὠμὸς
-
ταυτᾷ
-
ἔχει·
-
φθόρος
-
ἀργυρίω
-
Διοκλείδας·
-
per sette dracme, tolte via da vecchie sacche, di cane
-
ἑπταδράχμως
-
κυνάδας,: sost. femm. III decl. tema in dentale 'di cane'
-
γραιᾶν
-
ἀποτίλματα: tolte via
-
πηρᾶν,: sost. femm. I decl. 'sacca'
-
cinque pelli ieri mi portò, tutto un sudiciume, fatica su fatica.
-
πέντε
-
πόκως: pelli - acc. pl. Teocr. sost. masch. II decl. 'vello'
-
ἔλαβ'
-
ἐχθές,: ieri
-
ἅπαν
-
ῥύπον,
-
ἔργον
-
ἐπ'
-
ἔργῳ.
-
ἀλλ' ἴθι, τὠμπέχονον καὶ τὰν περονατρίδα λάζευ. λάζομαι = λαμβάνω
- Ma via, prendi il mantello e la veste con le fibbie,
-
andiamo dal ricco re Tolemeo
-
βᾶμες
-
τῶ
-
βασιλῆος
-
ἐς
-
ἀφνειῶ
-
Πτολεμαίω
-
per ammirare Adone: sento dire che un bell'ornamento
-
θασόμεναι
-
τὸν
-
Ἄδωνιν·: Adone era amato da Venere
-
ἀκούω
-
χρῆμα
-
καλόν
-
τι
-
ha preparato la regina. - PR - In casa di chi è ricco tutto è ricco.
-
κοσμεῖν
-
τὰν
-
βασίλισσαν.
-
ΠΡ. ἐν ὀλβίῳ ὄλβια πάντα.
-
Di ciò che hai visto, di ciò puoi parlare solo dopo aver visto a chi non ha visto.
-
ΓΟ. ὧν: di ciò che
-
ἴδες,: hai visto,
-
ὧν: di questo
-
εἴπαις: puoi parlare
-
κεν
-
ἰδοῖσα: avendo visto
-
τὺ
-
τῷ: a colui (che non ha visto)
-
μὴ: non
-
ἰδόντι.: che non ha visto
-
Sarebbe ora di andare. - PR - Per gli oziosi è sempre festa.
-
ἕρπειν
-
ὥρα
-
κ'
-
εἴη.
-
ΠΡ.
-
ἀεργοῖς
-
αἰὲν
-
ἑορτά.
-
Eunoa, prendi il filo e in mezzo, pappamolla,
-
Εὐνόα,
-
αἶρε
-
τὸ
-
νῆμα
-
καὶ
-
ἐς
-
μέσον, αἰνόδρυπτε, = αἰνόθρυπτος, ον
-
mettilo di nuovo: le gatte vogliono dormire al morbido.
-
θὲς
-
πάλιν·
-
αἱ
-
γαλέαι
-
μαλακῶς
-
χρῄζοντι
-
καθεύδειν.
-
Muoviti, presto: portami prima l'acqua. Serve prima l'acqua,
-
κινεῦ
-
δή·
-
φέρε
-
θᾶσσον: più velocemente - ταχύς
-
ὕδωρ.
-
ὕδατος
-
πρότερον
-
δεῖ,
-
lei porta il sapone. Da' ugualmente. Non troppo, ladra.
-
ἃ
-
δὲ
-
σμᾶμα
-
φέρει.
-
δὸς
-
ὅμως.
-
μὴ
-
δὴ
-
πολύ,
-
λᾳστρί.
-
Versa l'acqua. Sciagurata, mi inzuppi la veste?
-
ἔγχει
-
ὕδωρ.
-
δύστανε,
-
τί
-
μευ
-
τὸ
-
χιτώνιον
-
ἄρδεις;
-
Fermati adesso: come vogliono gli dei, così mi sono ripulita.
-
παῦέ
-
ποχ'·
-
οἷα
-
θεοῖς
-
ἐδόκει,
-
τοιαῦτα
-
νένιμμαι.
-
Dov'è la chiave della cassa grande? Portala qui.
-
ἁ
-
κλᾲξ
-
τᾶς
-
μεγάλας
-
πεῖ
-
λάρνακος;
-
ὧδε
-
φέρ'
-
αὐτάν.
-
GO - Prassinoa, il vestito a pieghe retto da fibbie a te molto
-
ΓΟ. Πραξινόα,
-
μάλα
-
τοι
-
τὸ
-
καταπτυχὲς
-
ἐμπερόναμα
-
questo sta bene: dimmi, quanto ti è venuto (costato) giù dal telaio?
-
τοῦτο
-
πρέπει·
-
λέγε
-
μοι,
-
πόσσω
-
κατέβα
-
τοι
-
ἀφ'
-
ἱστῶ;
-
PR - Non lo ricordare, Gorgo: di argento puro, di mine più
-
ΠΡ. μὴ
-
μνάσῃς,
-
Γοργοῖ·
-
πλέον
-
ἀργυρίω
-
καθαρῶ
-
μνᾶν
-
che due; e nei lavori anche l'anima ci ho rimesso.
-
ἢ
-
δύο·
-
τοῖς
-
δ'
-
ἔργοις
-
καὶ
-
τὰν
-
ψυχὰν
-
ποτέθηκα.
-
GO - Ma ti è venuto fuori come volevi: lo puoi dire.
-
ΓΟ. ἀλλὰ
-
κατὰ
-
γνώμαν
-
ἀπέβα
-
τοι·
-
τοῦτό
-
κεν
-
εἴπαις.
-
PR - Portami il mantello e il cappello di paglia per il sole: bene
-
ΠΡ. τὠμπέχονον
-
φέρε
-
μοι
-
καὶ τὰν θολίαν· cappello - da donna, acuminato, a larga tesa, di paglia, contro i raggi del sole κατὰ κόσμον
-
mettilo. Non ti porterò, figlio. Mormò, morde il cavallo.
-
ἀμφίθες. οὐκ ἀξῶ τυ, τέκνον. Μορμώ, δάκνει ἵππος.
-
Piangi quanto vuoi, non devi diventare storpio.
-
δάκρυ'
-
ὅσσα
-
θέλεις,
-
χωλὸν
-
δ'
-
οὐ
-
δεῖ
-
τυ
-
γενέσθαι.
-
Andiamo. Frigia, preso il bimbo, giocaci.
-
ἕρπωμες.
-
Φρυγία,
-
τὸν
-
μικκὸν
-
παῖσδε
-
λαβοῖσα, avendo preso (il bimbo)
-
chiama dentro la cagna, chiudi bene la porta.
-
τὰν
-
κύν'
-
ἔσω
-
κάλεσον,
-
τὰν
-
αὐλείαν
-
ἀπόκλᾳξον.
-
O dei, quanta folla. Come e quando affrontare questo
-
ὦ
-
θεοί,
-
ὅσσος
-
ὄχλος.
-
πῶς
-
καὶ
-
πόκα
-
τοῦτο
-
περᾶσαι
-
malanno è possibile? Formiche senza numero e senza misura.
-
χρὴ
-
τὸ
-
κακόν;
-
μύρμακες
-
ἀνάριθμοι
-
καὶ
-
ἄμετροι.
-
Tolemeo, molte belle opere sono state realizzate da te,
-
πολλά
-
τοι,
-
ὦ
-
Πτολεμαῖε,
-
πεποίηται
-
καλὰ
-
ἔργα,
-
da quando tuo padre è tra gli immortali: nessun delinquente
-
ἐξ
-
ὧ
-
ἐν
-
ἀθανάτοις
-
ὁ
-
τεκών·
-
οὐδεὶς
-
κακοεργός
-
si accosta aggredendo il passante all'egiziana,
-
δαλεῖται
-
τὸν
-
ἰόντα
-
παρέρπων
-
Αἰγυπτιστί,
-
come prima uomini formati dalla frode architettavano per divertimento
-
οἷα
-
πρὶν
-
ἐξ
-
ἀπάτας
-
κεκροτημένοι
-
ἄνδρες
-
ἔπαισδον,: architettavano per divertimento,
-
l'uno simile all'altro, cattivi scherzi, tutti maledetti.
-
ἀλλάλοις
-
ὁμαλοί,
-
κακὰ
-
παίχνια,
-
πάντες
-
ἀραῖοι. ἀραῖος, α, ον e 2 che maledice opp. maledetto
-
Soavissima Gorgo, come ci andrà? Da carica
-
ἁδίστα
-
Γοργώ,
-
τί
-
γενώμεθα;
-
τοὶ
-
πολεμισταί: (i cavalli) da carica
-
i cavalli del re. Brav'uomo, non venirmi addosso.
-
ἵπποι
-
τῶ
-
βασιλῆος.
-
ἄνερ
-
φίλε,
-
μή
-
με
-
πατήσῃς.
-
Quello rosso si è impennato: che selvaggio. Sfrontata come una cagna
-
ὀρθὸς
-
ἀνέστα
-
ὁ
-
πυρρός·
-
ἴδ'
-
ὡς
-
ἄγριος.
-
κυνοθαρσής: sfrontata come una cagna
-
Eunoa, non ti scansi? Ammazzerà il fantino.
-
Εὐνόα,
-
οὐ
-
φευξῇ;
-
διαχρησεῖται
-
τὸν
-
ἄγοντα.
-
Sono molto contenta che il bambino sia rimasto dentro casa.
-
ὠνάθην
-
μεγάλως
-
ὅτι
-
μοι
-
τὸ
-
βρέφος
-
μένει: sia rimasto
-
ἔνδον.: dentro.
-
GO - Coraggio, Prassinoa: siamo rimaste indietro,
-
ΓΟ. θάρσει,
-
Πραξινόα·
-
καὶ
-
δὴ
-
γεγενήμεθ'
-
ὄπισθεν,
-
e sono andati al loro posto. - PR - Anch'io ormai mi vado riprendendo.
-
τοὶ
-
δ'
-
ἔβαν
-
ἐς
-
χώραν.
-
ΠΡ. καὐτὰ συναγείρομαι mi riprendo - συναγείρω ἤδη.
-
ἵππον καὶ τὸν ψυχρὸν ὄφιν τὰ μάλιστα δεδοίκω
- Ho temuto moltissimo il cavallo e il freddo serpente
-
da bambina. Affrettiamoci: ci si riversa una gran folla.
-
ἐκ
-
παιδός.
-
σπεύδωμες·
-
ὄχλος
-
πολὺς
-
ἄμμιν
-
ἐπιρρεῖ.
-
GO - Mamma, dal palazzo? - VECCHIA - Sono io, figliuole. - GO - Ed entrare
-
ΓΟ. ἐξ
-
αὐλᾶς,
-
ὦ
-
μᾶτερ;
-
ΓΡΑΥΣ ἐγών,
-
τέκνα.
-
ΓΟ.
-
εἶτα
-
παρενθεῖν
-
è facile? - VE - A Troia giunsero gli Achei tentando,
-
εὐμαρές;
-
ΓΡ. ἐς
-
Τροίαν
-
πειρώμενοι
-
ἦνθον
-
Ἀχαιοί,
-
bellissime fanciulle: tentando si fa tutto.
-
κάλλισται
-
παίδων·
-
πείρᾳ
-
θην
-
πάντα
-
τελεῖται.
-
GO - Dopo aver vaticinato l'oracolo la vecchia se n'è andata.
-
ΓΟ. χρησμὼς
-
ἁ
-
πρεσβῦτις
-
ἀπῴχετο: aor. ἀποίχομαι sto lontano, mi tengo lontano
-
θεσπίξασα.: avendo rivelato l'oracolo
-
PR - Le donne sanno tutto, anche come Zeus amò Era.
-
ΠΡ. πάντα
-
γυναῖκες
-
ἴσαντι,
-
καὶ ὡς Ζεὺς ἀγάγεθ' Ἥραν.
-
GO - Guarda, Prassinoa, quanta folla intorno alle porte.
-
ΓΟ. θᾶσαι,
-
Πραξινόα,
-
περὶ
-
τὰς
-
θύρας
-
ὅσσος
-
ὅμιλος.
-
PR - Incredibile. Gorgo, dammi la mano; prendi anche tu,
-
ΠΡ. θεσπέσιος.
-
Γοργοῖ,
-
δὸς
-
τὰν
-
χέρα
-
μοι·
-
λάβε
-
καὶ
-
τύ,
-
Èunoa, Eutìchide: sta attenta, non te ne allontanare.
-
Εὐνόα,
-
Εὐτυχίδος·
-
πότεχ'
-
αὐτᾶς
-
μὴ
-
ἀποπλαγχθῇς.
-
Andiamo tutte insieme; vicino a noi, Èunoa.
-
πᾶσαι
-
ἅμ'
-
εἰσένθωμες·
-
ἀπρὶξ
-
ἔχευ,
-
Εὐνόα,
-
ἁμῶν.
-
Povera me, giusto in due il mio scialletto
-
οἴμοι
-
δειλαία,
-
δίχα
-
μοι
-
τὸ
-
θερίστριον
-
ἤδη
-
si è lacerato, Gorgo. Per Zeus, possa tu essere
-
ἔσχισται,
-
Γοργοῖ.
-
ποττῶ
-
Διός,
-
εἴ
-
τι
-
γένοιο: possa tu essere
-
felice, uomo, stai attento al mio mantello.
-
εὐδαίμων,: felice,
-
ἄνθρωπε,: uomo,
-
φυλάσσεο: stai attento
-
τὠμπέχονόν: al (mio) mantello
-
μευ.
-
STRANIERO - Non è cosa per me, ma ugualmente starò attento. - PR - Che folla veramente.
-
ΞΕΝΟΣ - οὐκ
-
ἐπ'
-
ἐμὶν
-
μέν,
-
ὅμως
-
δὲ
-
φυλάξομαι.
-
ΠΡ. ὄχλος
-
ἀλαθέως·
-
Danno spinte come porci. - ST - Coraggio, donna: stiamo bene.
-
ὠθεῦνθ'
-
ὥσπερ
-
ὕες. porci - ὗς, ὑός, ὁ, ἡ ΞΕ. - θάρσει, γύναι· ἐν καλῷ εἰμές.
-
PR - Possa star bene adesso e in futuro, brav'uomo,
-
ΠΡ. κἠς
-
ὥρας
-
κἤπειτα,: e in futuro,
-
φίλ'
-
ἀνδρῶν,
-
ἐν
-
καλῷ
-
εἴης,: possa stare (bene),
-
che stai pensando a noi. Un uomo buono d'animo e gentile.
-
ἄμμε
-
περιστέλλων.
-
χρηστῶ
-
κοἰκτίρμονος
-
ἀνδρός.
-
Mi schiacciano Èunoa. Suvvia, povera te, fai uno sforzo.
-
φλίβεται
-
Εὐνόα
-
ἄμμιν·
-
ἄγ',
-
ὦ
-
δειλὰ
-
τύ,
-
βιάζευ.
-
Ottimo: tutte dentro, disse quel tale che serrò la sposa.
-
κάλλιστ'·
-
'ἔνδοι
-
πᾶσαι',
-
ὁ
-
τὰν
-
νυὸν
-
εἶπ'
-
ἀποκλᾴξας.: part. aor. dorico ἀποκλείω
-
GO - Prassinoa, vieni qua. Prima di tutto osserva le tele variopinte,
-
ΓΟ. Πραξινόα, πόταγ' ὧδε. τὰ ποικίλα πρᾶτον ἄθρησον,
-
come sono delicate e graziose: diresti che sono vesti degli dei.
-
λεπτὰ
-
καὶ
-
ὡς
-
χαρίεντα·
-
θεῶν
-
περονάματα
-
φασεῖς.
-
PR - Signora Atena, quali tessitrici lavorarono ad esse,
-
ΠΡ. πότνι'
-
Ἀθαναία,
-
ποῖαί
-
σφ'
-
ἐπόνασαν
-
ἔριθοι,
-
che pittori ne tracciarono i nitidi disegni.
-
ποῖοι
-
ζωογράφοι
-
τἀκριβέα
-
γράμματ'
-
ἔγραψαν.
-
Come sono veri fermi, e come sono veri in movimento,
-
ὡς
-
ἔτυμ'
-
ἑστάκαντι
-
καὶ
-
ὡς
-
ἔτυμ'
-
ἐνδινεῦντι,
-
animati, non ricamati. Davvero pieno di perizia è l'uomo.
-
ἔμψυχ',: animati - ἔμψθχος, ον, in cui è vita, animato
-
οὐκ
-
ἐνυφαντά.: ricamati - ἐνυφαντός, όν, intessuto, ricamato
-
σοφόν
-
τι
-
χρῆμ'
-
ἄνθρωπος.
-
Lui stesso che spettacolo, è disteso sopra di argento
-
αὐτὸς: lui stesso
-
δ'
-
ὡς: che
-
θαητὸς: spettacolo
-
ἐπ': sopra
-
ἀργυρέας: (un letto) di argento
-
κατάκειται: è disteso
-
un letto, e gli discende la prima barba dalle tempie,
-
κλισμῶ,: un letto
-
πρᾶτον: la prima - dor. = πρῶτον
-
ἴουλον: barba -ος, ου, ὁ
-
ἀπὸ: da
-
κροτάφων: le tempie
-
καταβάλλων,: gettando giù, - part. congiunto ad αὐτὸς - καταβάλλω getto giù, lascio cadere
-
Adone amato per tre volte, amato pure nell'Acheronte.
-
ὁ
-
τριφίλητος: amato per tre volte
-
Ἄδωνις,: Adone,
-
ὁ
-
κἠν: pure
-
Ἀχέροντι: nell'Acheronte
-
φιληθείς.: amato.
-
ALTRO STRANIERO - Fatela finita, donne della malora, sempre chiacchiere,
-
ΕΤΕΡΟΣ ΞΕΝΟΣ: altro straniero
-
παύσασθ',: fatela finita,
-
ὦ
-
δύστανοι,: sciagurate, - dor. = δύστηνος, ον infelice, misero poi in senso mor. miserabile, sciagurato
-
ἀνάνυτα: sempre - dor. = ἀνήνυτα senza risultato avv. da agg. -ος, ον senza fine, inutile
-
κωτίλλοισαι,: a chiacchierare, - κωτίλλω ciarlo ἀνάνυτα cose interminabili
-
come uccelli che tubano; una morte per tutti con questo accento largo.
-
τρυγόνες·: come tortore: - τρυγών, όνος, ἡ tortora
-
ἐκκναισεῦντι: uccideranno con il tubare fut. dor. v. ἐκκναίω uccido con il tubare
-
πλατειάσδοισαι: a parlare con accento largo πλατειάζω dor. πλατειάσδω batto con la palma della mano, parlo con larga pronuncia
-
ἅπαντα.: tutti
-
PR - Da dove spunta quest'uomo? Che t'importa se siamo chiacchierone?
-
ΠΡ.
-
μᾶ,
-
πόθεν: da dove
-
ὥνθρωπος;: quest'uomo?
-
τί: cosa (c'è)
-
δὲ
-
τίν,
-
εἰ: se
-
κωτίλαι: chiacchierone
-
εἰμές;: siamo?
-
Dà' i tuoi ordini ai servi: tu stai dando ordini a donne siracusane.
-
πασάμενος: possedendo (ai servi) - πάομαι posseggo
-
ἐπίτασσε·: da' i tuoi ordini:
-
Συρακοσίαις: a delle Siracusane
-
ἐπιτάσσεις.: stai dando ordini.
-
E che tu sappia anche questo, noi siamo originarie di Corinto,
-
ὡς εἰδῇς: tu sappia
-
καὶ: anche
-
τοῦτο,: questo,
-
Κορίνθιαι: Corinzie
-
εἰμὲς: siamo
-
ἄνωθεν,: originarie, - avv. dall'alto
-
come Bellerofonte. Noi parliamo con la cadenza del Peloponneso,
-
ὡς: come
-
καὶ: anche
-
ὁ
-
Βελλεροφῶν. Πελοποννασιστὶ: con la cadenza del Peloponneso
-
λαλεῦμες,: noi parliamo,
-
Sarà lecito ai Dori parlare dorico.
-
Δωρίσδειν: parlare dorico
-
δ'
-
ἔξεστι,: sarà lecito,
-
δοκῶ,: credo,
-
τοῖς: ai
-
Δωριέεσσι.: Dori.
-
Non c'è nessuno, Melitode, che abbia più potere su di noi,
-
μὴ: non
-
φύη,: c'è,
-
Μελιτῶδες,: Melitode, - -ης, ες Mellita, i.e. Proserpina (?)
-
ὃς: chi
-
ἁμῶν: di noi
-
καρτερὸς: più forte
-
εἴη,: sia,
-
eccetto uno. Io non ti curo. Non livellare una misura vuota.
-
πλὰν: eccetto
-
ἑνός.: uno.
-
οὐκ: non
-
ἀλέγω.: ti curo.
-
μή: Non
-
μοι: mi
-
κενεὰν: vuota
-
ἀπομάξῃς.: livelli una misura. - cong. aor. 2° sg. v. ἀπομάσσω tolgo stropicciando, asciugo, livello una misura
-
GO - Taci, Prassinoa: va a cantare Adone
-
ΓΟ. - σίγη,: taci,
-
Πραξινόα·: Prassinoa:
-
μέλλει: si accinge
-
τὸν
-
Ἄδωνιν: Adone
-
ἀείδειν: a cantare
-
la figlia dell'Argiva, una cantante di grandi qualità,
-
ἁ: la
-
τᾶς: della
-
Ἀργείας: Argiva
-
θυγάτηρ,: figlia,
-
πολύιδρις: di molte qualità
-
ἀοιδός,: cantante,
-
che nel lamento fu la migliore pure l'anno scorso.
-
ἅτις: che
-
καὶ: anche
-
πέρυσιν: l'anno scorso - avv.
-
τὸν: nel
-
ἰάλεμον: lamento
-
ἀρίστευσε.: fu la migliore
-
Farà sentire qualcosa di bello, stanne certa: si è già schiarita la voce.
-
φθεγξεῖταί: farà sentire
-
τι,: qualcosa,
-
σάφ': chiaramente - avv.
-
οἶδα,: lo sai,
-
καλόν·: di bello;
-
διαχρέμπτεται: si è schiarita la voce
-
ἤδη.: già.
-
DONNA CANTANTE - Signora, tu che amasti Golgi e Idalio,
-
ΓΥΝΗ ΑΟΙΔΟΣ: donna cantante
-
Δέσποιν',: Signora,
-
ἃ: che
-
Γολγώς: Golgi
-
τε: e
-
καὶ: anche
-
Ἰδάλιον: Idalio
-
ἐφίλησας: amasti
-
ed Erice scoscesa, tu che scherzi Afrodite con l'oro,
-
αἰπεινάν: scoscesa
-
τ': e
-
Ἔρυκα,: Erice,
-
χρυσῷ: con l'oro
-
παίζοισ': che scherzi
-
Ἀφροδίτα,: Afrodite,
-
come dall'Acheronte che fluisce sempre a te Adone
-
οἷόν: come
-
τοι: a te
-
τὸν
-
Ἄδωνιν: Adone
-
ἀπ': da
-
ἀενάω: che fluisce sempre - ἀέναος, ον che scorre sempre, perenne
-
Ἀχέροντος: l'Acheronte
-
portarono le Ore dai molli piedi, undici mesi dopo,
-
μηνὶ: al mese
-
δυωδεκάτῳ: dodicesimo
-
μαλακαὶ: molli
-
πόδας: dai piedi
-
ἄγαγον: portarono
-
Ὧραι,: le Ore,
-
le Ore care che tra i beati sono le più lente; ma sospirate
-
βάρδισται: le più lente
-
μακάρων: tra i Beati
-
Ὧραι: le Ore
-
φίλαι·: care;
-
ἀλλὰ: ma
-
ποθειναί: sospirate
-
giungono portando sempre qualcosa a ognuno dei mortali.
-
ἔρχονται: giungono
-
πάντεσσι: tutti
-
βροτοῖς: ai mortali
-
αἰεί: sempre
-
τι: qualcosa
-
φέροισαι.: portando.
-
O Cipride Dionèa, tu immortale da mortale,
-
Κύπρι: Cipride
-
Διωναία,: Dionèa,
-
τὺ: tu
-
μὲν
-
ἀθανάταν: immortale
-
ἀπὸ: da
-
θνατᾶς,: mortale,
-
come narrano gli uomini, rendesti Berenice,
-
ἀνθρώπων: degli uomini
-
ὡς: come
-
μῦθος,: (è) racconto,
-
ἐποίησας: rendesti
-
Βερενίκαν,: Berenice
-
versando ambrosia a goccia a goccia in petto ad una donna;
-
ἀμβροσίαν: ambrosia
-
ἐς: in
-
στῆθος: petto
-
ἀποστάξασα: facendo stillare - ἀποστάζω fo stillare, verso a goccia a goccia
-
γυναικός·: ad una donna;
-
rendendo grazie a te, dai molti nomi e dai molti templi
-
τὶν: a te
-
δὲ
-
χαριζομένα,: rendendo grazie,
-
πολυώνυμε: dai molti nomi - rif. a Cipride Dionèa
-
καὶ: e
-
πολύναε,: dai molti templi,
-
la figlia di Berenice pari ad Elena
-
ἁ: la
-
Βερενικεία: di Berenice
-
θυγάτηρ: figlia
-
Ἑλένᾳ: ad Elena
-
εἰκυῖα: pari
-
Arsinoe con ogni cosa bella cura Adone.
-
Ἀρσινόα: Arsinoe
-
πάντεσσι: tutte
-
καλοῖς: con cose belle
-
ἀτιτάλλει: cura
-
Ἄδωνιν.: Adone.
-
Gli sono accanto i frutti di stagione, tutti quelli che sono in cima agli alberi,
-
πὰρ: accanto
-
μέν
-
οἱ: a lui
-
ὥρια: frutti di stagione - -ος, α, ον e 2 della stagione
-
κεῖται,: giacciono,
-
ὅσα: quanti - ὄσος, η, ον ep. ὄσσος
-
δρυὸς: dell'albero
-
ἄκρα: le cime
-
φέροντι,: portano,
-
e teneri giardini custoditi in cestelli
-
πὰρ: vicino
-
δ'
-
ἁπαλοὶ: teneri
-
κᾶποι: giardini - dor. = κῆπος, ου, ὁ
-
πεφυλαγμένοι: custoditi
-
ἐν: in
-
ταλαρίσκοις: cestelli
-
d'argento, e vasi d'alabastro dorati con essenze sirie,
-
ἀργυρέοις,: d'argento,
-
Συρίω: sirie
-
δὲ
-
μύρω: con essenze
-
χρύσει': d'oro
-
ἀλάβαστρα,: vasi d'alabastro, - -ον, ου, τό alabastro, vaso d'alabastro per profumi
-
e i cibi, tutti quelli che le donne fanno sulla spianata,
-
εἴδατά: cibi
-
θ': anche
-
ὅσσα: quanti
-
γυναῖκες: le donne
-
ἐπὶ: su
-
πλαθάνω: la spianata
-
πονέονται: fanno
-
mescolando vari fiori alla farina bianca,
-
ἄνθεα: fiori
-
μίσγοισαι: mescolando
-
λευκῷ: bianca
-
παντοῖα: vari
-
μαλεύρῳ,: alla farina,
-
e quelli dal dolce miele e quelli in fluido olio.
-
ὅσσα: quanti
-
τ': anche
-
ἀπὸ: da
-
γλυκερῶ: dolce
-
μέλιτος: il miele
-
τά: quelli
-
τ': anche
-
ἐν: in
-
ὑγρῷ: fluido
-
ἐλαίῳ.: olio.
-
Presso di lui sono tutte le creature dell'aria e della terra:
-
πάντ': tutte
-
αὐτῷ: presso di lui
-
πετεηνὰ: creature dell'aria
-
καὶ: e
-
ἑρπετὰ: creature della terra
-
τεῖδε: qui - = τῇδε uso avverbiale
-
πάρεστι·: sono;
- χλωραὶ δὲ σκιάδες: pergole
-
μαλακῷ: (con) molle (aneto)
-
βρίθοισαι: part. pr. att. nom. fm. pl. (= ουσαι) v. βρίθω sono pesante, carico dat. o gen.
- ἀνήθῳ: con aneto
- verdi pergole cariche di molle aneto
-
si innalzano; sopra vi svolazzano piccoli Amori,
-
δέδμανθ'·: si innalzano;
-
οἱ: vi
-
δέ
-
τε
-
κῶροι: piccoli
-
ὑπερπωτῶνται: svolazzano sopra
-
Ἔρωτες,: Amori,
-
come usignoletti sopra l'albero, in crescita
-
οἷοι: come
-
ἀηδονιδῆες: usignoletti
-
ἀεξομενᾶν: in crescita - v. ἀέξω ion. e pt. per αὐξάνω aumento, accresco, cresco: che forma è? Possibile genit. pl. conc. c/πτερύγων?
-
ἐπὶ: sopra
-
δένδρῳ: l'albero
-
le ali provando, volano da ramo a ramo.
-
πωτῶνται: volano
-
πτερύγων: le ali
-
πειρώμενοι: provando
-
ὄζον: ramo
-
ἀπ': da
-
ὄζω.: ramo.
-
O ebano, o oro, o d'avorio bianche
-
ὢ: o
-
ἔβενος,: ebano,
-
ὢ: o
-
χρυσός,: oro
-
ὢ: o
-
ἐκ: di
-
λευκῶ: bianco
-
ἐλέφαντος: avorio
-
aquile che portate a Zeus Cronide il giovane coppiere,
-
αἰετοὶ: aquile
-
οἰνοχόον: coppiere
-
Κρονίδᾳ: cronide
-
Διὶ: a Zeus
-
παῖδα: il fanciullo
-
φέροντες,: che portate,
-
e tappeti di porpora al di sopra morbidi come il sonno;
-
πορφύρεοι: di porpora
-
δὲ
-
τάπητες: tappeti
-
ἄνω: al di sopra
-
μαλακώτεροι: morbidi
-
ὕπνω·: come il sonno;
-
potrà dire Mileto e chi conduce i greggi a Samo
-
ἁ
-
Μίλατος: Mileto
-
ἐρεῖ: potrà dire
-
χὠ: e chi
-
τὰν:
-
Σαμίαν: a Samo
-
καταβόσκων,: conduce le greggi,
-
"da noi è stato preparato il letto al bell'Adone".
-
'ἔστρωται: "è stato preparato
-
κλίνα: il letto
-
τὠδώνιδι: ad Adone
-
τῷ: il
-
καλῷ: bello
-
ἄμμιν'.: da noi".
-
Cipride ha lui, Adone dalle rosee braccia (ha) lei.
-
τὸν
-
μὲν
-
Κύπρις
-
ἔχει,
-
τὰν
-
δ'
-
ὁ
-
ῥοδόπαχυς
-
Ἄδωνις.
-
Diciotto anni ha lo sposo, o diciannove:
-
ὀκτωκαιδεκετὴς
-
ἢ
-
ἐννεακαίδεχ'
-
ὁ
-
γαμβρός·
-
non punge il suo bacio; ancora è biondo il contorno del labbro.
-
οὐ
-
κεντεῖ
-
τὸ
-
φίλημ'·
-
ἔτι
-
οἱ
-
περὶ
-
χείλεα
-
πυρρά.
-
Ora sia lieta Cipride con il suo sposo;
-
νῦν
-
μὲν
-
Κύπρις
-
ἔχοισα
-
τὸν
-
αὑτᾶς
-
χαιρέτω
-
ἄνδρα·
-
ma all'aurora noi tutte insieme, con la rugiada, fuori lo
-
ἀῶθεν: all'aurora
-
δ'
-
ἄμμες
-
νιν
-
ἅμα
-
δρόσῳ
-
ἀθρόαι
-
ἔξω: fuori
-
porteremo, dove le onde battono sulla riva,
-
οἰσεῦμες: porteremo
-
ποτὶ
-
κύματ'
-
ἐπ'
-
ἀιόνι
-
πτύοντα,
-
avendo sciolto la chioma e avvicinato il grembo fino alle caviglie
-
λύσασαι
-
δὲ
-
κόμαν
-
καὶ
-
ἐπὶ
-
σφυρὰ
-
κόλπον
-
ἀνεῖσαι
-
e con il seno scoperto intoneremo un canto melodioso.
-
στήθεσι
-
φαινομένοις
-
λιγυρᾶς
-
ἀρξεύμεθ'
-
ἀοιδᾶς.
-
Caro Adone, giungi da noi e all'Acheronte
-
ἕρπεις,
-
ὦ
-
φίλ'
-
Ἄδωνι,
-
καὶ
-
ἐνθάδε
-
κἠς
-
Ἀχέροντα
-
unico, come dicono, tra i semidei. Né Agamennone
-
ἡμιθέων,: tra i semidei,
-
ὡς
-
φαντί,
-
μονώτατος.
- οὔτ'
- Ἀγαμέμνων
-
provò questo né il grande Aiace, eroe grave d'ira,
-
τοῦτ' ἔπαθ' οὔτ' Αἴας ὁ μέγας, βαρυμάνιος ἥρως,
-
né Ettore, il più vecchio dei venti figli di Ecuba,
-
οὔθ'
-
Ἕκτωρ,
-
Ἑκάβας
-
ὁ
-
γεραίτατος
-
εἴκατι
-
παίδων,
-
non Patroclo, né Pirro quando tornò da Troia,
-
οὐ
-
Πατροκλῆς,
-
οὐ
-
Πύρρος
-
ἀπὸ
-
Τροίας
-
ἐπανενθών,
-
né i Làpiti che vissero ancora prima e i Deucalionidi,
-
οὔθ'
-
οἱ
-
ἔτι
-
πρότεροι
-
Λαπίθαι
-
καὶ
-
Δευκαλίωνες,
-
né i Pelopidi e i Pelasgi fior fiore d'Argo.
-
οὐ
-
Πελοπηιάδαι
-
τε
-
καὶ
-
Ἄργεος
-
ἄκρα
-
Πελασγοί.
-
Mostrati benigno, caro Adone, anche l'anno venturo: ci allietasti
-
ἵλαος,
-
ὦ
-
φίλ'
-
Ἄδωνι,
-
καὶ
-
ἐς
-
νέωτ'·
-
εὐθυμεύσαις
-
καὶ νῦν ἦνθες, Ἄδωνι, καί, ὅκκ' ἀφίκῃ, cong. aor. forte 3° sg v. ἀφικνέομαι φίλος ἡξεῖς.
- anche ora essendo giunto, Adone, anche quando torni ci sarai caro.
-
GO - Prassìnoa, qualcosa di meraviglioso questa donna:
-
ΓΟ. Πραξινόα,
-
τὸ
-
χρῆμα
-
σοφώτατον
-
ἁ
-
θήλεια·
-
fortunata lei quante cose sa, del tutto fortunata come ha dolce la voce.
-
ὀλβία
-
ὅσσα
-
ἴσατι,
-
πανολβία
-
ὡς
-
γλυκὺ
-
φωνεῖ.
-
Ma pure è tempo di tornare a casa. Dioclìde è digiuno:
-
ὥρα
-
ὅμως
-
κἠς
-
οἶκον.
-
ἀνάριστος
-
Διοκλείδας·
-
uomo del tutto aceto, non ti accostare quando ha fame.
-
χὠνὴρ
-
ὄξος
-
ἅπαν,
-
πεινᾶντι
-
δὲ
-
μηδὲ
-
ποτένθῃς.
-
χαῖρε,
- Ἄδων
- ἀγαπατέ,
- καὶ
- ἐς
- χαίροντας
- ἀφικνεῦ.
149 - Salve, Adone amatissimo, e ritorna dalle donne che fanno festa.
Nessun commento:
Posta un commento