Centro Studi

CENTRO STUDI - DOPOSCUOLA - LEZIONI PRIVATE - RECUPERO ANNI SCOLASTICI

Cerca nel sito

Antologia della letteratura greca, Teocrito, Idillio XV, Siracusane

19-2-18 h. 11.06


XV - Le Siracusane o le donne alla festa di Adone

Esametri epici

  1.  ΓΟΡΓΩ - Ἔνδοι Πραξινόα; ΠΡΑΞΙΝΟΑ - Γοργὼ φίλα, ὡς χρόνῳ. ἔνδοι.
  • GORGO - È dentro Prassinoa? PRASSINOA - Gorgo cara, quanto tempo. Ci sono.
  1. Mi meraviglia che tu sia giunta adesso. Eunoa, vedi (di procurare) una sedia per lei;
  • θαῦμ'
  • ὅτι
  • καὶ
  • νῦν
  • ἦνθες.
  • ὅρη: vedi (di procurare)
  • δρίφον,: una sedia
  • Εὐνόα,
  • αὐτᾷ·
  1. metti anche un cuscino. - GO - Va benissimo. - PR - Siediti.
  • ἔμβαλε
  • καὶ
  • ποτίκρανον.
  • ΓΟ. ἔχει
  • κάλλιστα.
  • ΠΡ. καθίζευ.
  1. GO - Per l'anima stolta; a stento mi sono salvata,
  • ΓΟ. ὢ
  • τᾶς
  • ἀλεμάτω: = ηλεματω agg. I cl. 2 term. 'vano', stolto'
  • ψυχᾶς·: l'anima stolta! - genitivo esclamativo
  • μόλις:
  • ὔμμιν
  • ἐσώθην,
  1. Prassinoa, per la grande folla, e per i molti carri;
  • Πραξινόα,
  • πολλῶ
  • μὲν
  • ὄχλω,
  • πολλῶν
  • δὲ
  • τεθρίππων·
  1. Dappertutto calzari, dappertutto uomini che portano la clamide;
  • παντᾷ
  • κρηπῖδες,
  • παντᾷ
  • χλαμυδηφόροι
  • ἄνδρες·
  1. la strada infinita; e tu abiti sempre più lontano.
  • δ'
  • ὁδὸς
  • ἄτρυτος·
  • τὺ
  • δ'
  • ἑκαστέρω
  • αἰὲν
  • ἀποικεῖς.: abiti.
  1. PR - Questa è opera di quello squilibrato: ai confini della terra ha preso
  • ΠΡ. ταῦθ'
  • πάραρος: squilibrato
  • τῆνος·: freq. in Teocr. = εκεινος
  • ἐπ'
  • ἔσχατα
  • γᾶς
  • ἔλαβ'
  • ἐνθών: avvicinandosi - part. aor. forte dor. v. ερχομαι vado, mi avvicino
  1. un covo, non una casa, affinché non stessimo vicine
  • ἰλεόν,
  • οὐκ
  • οἴκησιν,: sost. femm. III decl. tema in iota 'abitazione'
  • ὅπως
  • μὴ
  • γείτονες: vicine - sost. masch. e femm. III decl. tema in nasale
  • ὦμες
  1. tra noi, per rabbia, brutto invidioso, sempre uguale.
  • ἀλλάλαις,
  • ποτ'
  • ἔριν,
  • φθονερὸν
  • κακόν,
  • αἰὲν
  • ὁμοῖος.
  1. GO - Non dire queste cose di tuo marito Dinone, cara,
  • ΓΟ. μὴ
  • λέγε
  • τὸν: il (tuo marito Dinone)
  • τεὸν
  • ἄνδρα,
  • φίλα,
  • Δίνωνα
  • τοιαῦτα
  1. quando c'è il tuo piccolo; vedi, donna, come ti guarda.
  • τῶ
  • μικκῶ
  • παρεόντος·
  • ὅρη,
  • γύναι,
  • ὡς
  • ποθορῇ
  • τυ.
  1. Coraggio, Zopirione, dolce tesoro: non dice del babbo.
  • θάρσει,
  • Ζωπυρίων,
  • γλυκερὸν
  • τέκος·: figlio = τεκνον (τεκος, εος, ους, τό)
  • οὐ
  • λέγει
  • ἀπφῦν.: del babbo - ἀπφύς, ύος, ὁ 'papà', 'babbo'
  1. Comprende il bambino, per la dea. - GO - Bello il babbo.
  • ΠΡ. αἰσθάνεται: capisce - αἰσθάνομαι
  • τὸ
  • βρέφος,
  • ναὶ: con acc. (ταν ποτνιαν) 'per la dea'
  • τὰν
  • πότνιαν.
  • Forse Prassinoa vuole dire che il bambino è in grado da solo di comprendere, anche senza che sia lei a nominarli, i difetti di suo padre.
  • ΓΟ. καλὸς
  • ἀπφῦς.
  1. PR - Questo babbo l'altro ieri - proprio l'altro ieri gli dico
  • ΠΡ. ἀπφῦς
  • μὰν
  • τῆνός
  • γα
  • πρόαν -: Teocr. = πρώην poco fa, recentemente, ieri l'altro
  • λέγομες
  • δὲ
  • πρόαν
  • θην: encl. pt. 'certo'
  1. "Papà, compra alla bottega la soda e il belletto rosso (rosso per le guance)" -
  • 'πάππα,: papà,
  • νίτρον: la soda
  • καὶ
  • φῦκος
  • ἀπὸ: a
  • σκανᾶς: (a) la bottega - dor. = σκηνή, ῆς, ἡ tenda, residenza, bottega
  • ἀγοράσδειν' -: compra - ἀγοράσδω dor. = ἀγοράζω infinito iussivo
  1. tornò portando il sale, un uomo di tredici cubiti.
  • ἷκτο: ppf. 3° ps. sing. ικνεομαι
  • φέρων: portando
  • ἅλας
  • ἄμμιν,
  • ἀνὴρ
  • τρισκαιδεκάπαχυς.
  1. GO - Anche il mio è la stessa cosa: rovina dei soldi (è) Dioclìde:
  • ΓΟ. χὠμὸς
  • ταυτᾷ
  • ἔχει·
  • φθόρος
  • ἀργυρίω
  • Διοκλείδας·
  1. per sette dracme, tolte via da vecchie sacche, di cane
  • ἑπταδράχμως
  • κυνάδας,: sost. femm. III decl. tema in dentale 'di cane'
  • γραιᾶν
  • ἀποτίλματα: tolte via
  • πηρᾶν,: sost. femm. I decl. 'sacca'
  1. cinque pelli ieri mi portò, tutto un sudiciume, fatica su fatica.
  • πέντε
  • πόκως: pelli - acc. pl. Teocr. sost. masch. II decl. 'vello'
  • ἔλαβ'
  • ἐχθές,: ieri
  • ἅπαν
  • ῥύπον,
  • ἔργον
  • ἐπ'
  • ἔργῳ.
  1.  ἀλλ' ἴθι, τὠμπέχονον καὶ τὰν περονατρίδα λάζευ. λάζομαι = λαμβάνω
  • Ma via, prendi il mantello e la veste con le fibbie,
  1. andiamo dal ricco re Tolemeo
  • βᾶμες
  • τῶ
  • βασιλῆος
  • ἐς
  • ἀφνειῶ
  • Πτολεμαίω
  1. per ammirare Adone: sento dire che un bell'ornamento
  • θασόμεναι
  • τὸν
  • Ἄδωνιν·: Adone era amato da Venere
  • ἀκούω
  • χρῆμα
  • καλόν
  • τι
  1. ha preparato la regina. - PR - In casa di chi è ricco tutto è ricco.
  • κοσμεῖν
  • τὰν
  • βασίλισσαν.
  • ΠΡ. ἐν ὀλβίῳ ὄλβια πάντα.

  1. Di ciò che hai visto, di ciò puoi parlare solo dopo aver visto a chi non ha visto.
  • ΓΟ. ὧν: di ciò che
  • ἴδες,: hai visto,
  • ὧν: di questo
  • εἴπαις: puoi parlare
  • κεν
  • ἰδοῖσα: avendo visto
  • τὺ
  • τῷ: a colui (che non ha visto)
  • μὴ: non
  • ἰδόντι.: che non ha visto
  1. Sarebbe ora di andare. - PR - Per gli oziosi è sempre festa.
  • ἕρπειν
  • ὥρα
  • κ'
  • εἴη.
  • ΠΡ.
  • ἀεργοῖς
  • αἰὲν
  • ἑορτά.
  1. Eunoa, prendi il filo e in mezzo, pappamolla,
  • Εὐνόα,
  • αἶρε
  • τὸ
  • νῆμα
  • καὶ
  • ἐς
  • μέσον, αἰνόδρυπτε, = αἰνόθρυπτος, ον 

  1. mettilo di nuovo: le gatte vogliono dormire al morbido.
  • θὲς
  • πάλιν·
  • αἱ
  • γαλέαι
  • μαλακῶς
  • χρῄζοντι
  • καθεύδειν.
  1. Muoviti, presto: portami prima l'acqua. Serve prima l'acqua,
  • κινεῦ
  • δή·
  • φέρε
  • θᾶσσον: più velocemente - ταχύς
  • ὕδωρ.
  • ὕδατος
  • πρότερον
  • δεῖ,
  1. lei porta il sapone. Da' ugualmente. Non troppo, ladra.
  • δὲ
  • σμᾶμα
  • φέρει.
  • δὸς
  • ὅμως.
  • μὴ
  • δὴ
  • πολύ,
  • λᾳστρί.
  1. Versa l'acqua. Sciagurata, mi inzuppi la veste?
  • ἔγχει
  • ὕδωρ.
  • δύστανε,
  • τί
  • μευ
  • τὸ
  • χιτώνιον
  • ἄρδεις;
  1. Fermati adesso: come vogliono gli dei, così mi sono ripulita.
  • παῦέ
  • ποχ'·
  • οἷα
  • θεοῖς
  • ἐδόκει,
  • τοιαῦτα
  • νένιμμαι.
  1. Dov'è la chiave della cassa grande? Portala qui.
  • κλᾲξ
  • τᾶς
  • μεγάλας
  • πεῖ
  • λάρνακος;
  • ὧδε
  • φέρ'
  • αὐτάν.
  1. GO - Prassinoa, il vestito a pieghe retto da fibbie a te molto
  • ΓΟ. Πραξινόα,
  • μάλα
  • τοι
  • τὸ
  • καταπτυχὲς
  • ἐμπερόναμα
  1. questo sta bene: dimmi, quanto ti è venuto (costato) giù dal telaio?
  • τοῦτο
  • πρέπει·
  • λέγε
  • μοι,
  • πόσσω
  • κατέβα
  • τοι
  • ἀφ'
  • ἱστῶ;
  1. PR - Non lo ricordare, Gorgo: di argento puro, di mine più
  • ΠΡ. μὴ
  • μνάσῃς,
  • Γοργοῖ·
  • πλέον
  • ἀργυρίω
  • καθαρῶ
  • μνᾶν
  1. che due; e nei lavori anche l'anima ci ho rimesso.
  • δύο·
  • τοῖς
  • δ'
  • ἔργοις
  • καὶ
  • τὰν
  • ψυχὰν
  • ποτέθηκα.
  1. GO - Ma ti è venuto fuori come volevi: lo puoi dire.
  • ΓΟ. ἀλλὰ
  • κατὰ
  • γνώμαν
  • ἀπέβα
  • τοι·
  • τοῦτό
  • κεν
  • εἴπαις.
  1. PR - Portami il mantello e il cappello di paglia per il sole: bene
  • ΠΡ. τὠμπέχονον
  • φέρε
  • μοι
  • καὶ τὰν θολίαν· cappello - da donna, acuminato, a larga tesa, di paglia, contro i raggi del sole κατὰ κόσμον

  1. mettilo. Non ti porterò, figlio. Mormò, morde il cavallo.
  • ἀμφίθες. οὐκ ἀξῶ τυ, τέκνον. Μορμώ, δάκνει ἵππος.

  1. Piangi quanto vuoi, non devi diventare storpio.
  • δάκρυ'
  • ὅσσα
  • θέλεις,
  • χωλὸν
  • δ'
  • οὐ
  • δεῖ
  • τυ
  • γενέσθαι.
  1. Andiamo. Frigia, preso il bimbo, giocaci.
  • ἕρπωμες.
  • Φρυγία,
  • τὸν
  • μικκὸν
  • παῖσδε
  • λαβοῖσα, avendo preso (il bimbo)

  1. chiama dentro la cagna, chiudi bene la porta.
  • τὰν
  • κύν'
  • ἔσω
  • κάλεσον,
  • τὰν
  • αὐλείαν
  • ἀπόκλᾳξον.
  1. O dei, quanta folla. Come e quando affrontare questo
  • θεοί,
  • ὅσσος
  • ὄχλος.
  • πῶς
  • καὶ
  • πόκα
  • τοῦτο
  • περᾶσαι
  1. malanno è possibile? Formiche senza numero e senza misura.
  • χρὴ
  • τὸ
  • κακόν;
  • μύρμακες
  • ἀνάριθμοι
  • καὶ
  • ἄμετροι.
  1. Tolemeo, molte belle opere sono state realizzate da te,
  • πολλά
  • τοι,
  • Πτολεμαῖε,
  • πεποίηται
  • καλὰ
  • ἔργα,
  1. da quando tuo padre è tra gli immortali: nessun delinquente
  • ἐξ
  • ἐν
  • ἀθανάτοις
  • τεκών·
  • οὐδεὶς
  • κακοεργός
  1. si accosta aggredendo il passante all'egiziana,
  • δαλεῖται
  • τὸν
  • ἰόντα
  • παρέρπων
  • Αἰγυπτιστί,
  1. come prima uomini formati dalla frode architettavano per divertimento
  • οἷα
  • πρὶν
  • ἐξ
  • ἀπάτας
  • κεκροτημένοι
  • ἄνδρες
  • ἔπαισδον,: architettavano per divertimento,
  1. l'uno simile all'altro, cattivi scherzi, tutti maledetti.
  • ἀλλάλοις
  • ὁμαλοί,
  • κακὰ
  • παίχνια,
  • πάντες
  • ἀραῖοι. ἀραῖος, α, ον e 2 che maledice opp. maledetto

  1. Soavissima Gorgo, come ci andrà? Da carica
  • ἁδίστα
  • Γοργώ,
  • τί
  • γενώμεθα;
  • τοὶ
  • πολεμισταί: (i cavalli) da carica
  1. i cavalli del re. Brav'uomo, non venirmi addosso.
  • ἵπποι
  • τῶ
  • βασιλῆος.
  • ἄνερ
  • φίλε,
  • μή
  • με
  • πατήσῃς.
  1. Quello rosso si è impennato: che selvaggio. Sfrontata come una cagna
  • ὀρθὸς
  • ἀνέστα
  • πυρρός·
  • ἴδ'
  • ὡς
  • ἄγριος.
  • κυνοθαρσής: sfrontata come una cagna
  1. Eunoa, non ti scansi? Ammazzerà il fantino.
  • Εὐνόα,
  • οὐ
  • φευξῇ;
  • διαχρησεῖται
  • τὸν
  • ἄγοντα.
  1. Sono molto contenta che il bambino sia rimasto dentro casa.
  • ὠνάθην
  • μεγάλως
  • ὅτι
  • μοι
  • τὸ
  • βρέφος
  • μένει: sia rimasto
  • ἔνδον.: dentro.
  1. GO - Coraggio, Prassinoa: siamo rimaste indietro,
  • ΓΟ. θάρσει,
  • Πραξινόα·
  • καὶ
  • δὴ
  • γεγενήμεθ'
  • ὄπισθεν,
  1. e sono andati al loro posto. - PR - Anch'io ormai mi vado riprendendo.
  • τοὶ
  • δ'
  • ἔβαν
  • ἐς
  • χώραν.
  • ΠΡ. καὐτὰ συναγείρομαι mi riprendo - συναγείρω ἤδη.

  1.  ἵππον καὶ τὸν ψυχρὸν ὄφιν τὰ μάλιστα δεδοίκω
  • Ho temuto moltissimo il cavallo e il freddo serpente
  1. da bambina. Affrettiamoci: ci si riversa una gran folla.
  • ἐκ
  • παιδός.
  • σπεύδωμες·
  • ὄχλος
  • πολὺς
  • ἄμμιν
  • ἐπιρρεῖ.
  1. GO - Mamma, dal palazzo? - VECCHIA - Sono io, figliuole. - GO - Ed entrare
  • ΓΟ. ἐξ
  • αὐλᾶς,
  • μᾶτερ;
  • ΓΡΑΥΣ ἐγών,
  • τέκνα.
  • ΓΟ.
  • εἶτα
  • παρενθεῖν
  1. è facile? - VE - A Troia giunsero gli Achei tentando,
  • εὐμαρές;
  • ΓΡ. ἐς
  • Τροίαν
  • πειρώμενοι
  • ἦνθον
  • Ἀχαιοί,
  1. bellissime fanciulle: tentando si fa tutto.
  • κάλλισται
  • παίδων·
  • πείρᾳ
  • θην
  • πάντα
  • τελεῖται.
  1. GO - Dopo aver vaticinato l'oracolo la vecchia se n'è andata.
  • ΓΟ. χρησμὼς
  • πρεσβῦτις
  • ἀπῴχετο: aor. ἀποίχομαι sto lontano, mi tengo lontano
  • θεσπίξασα.: avendo rivelato l'oracolo
  1. PR - Le donne sanno tutto, anche come Zeus amò Era.
  • ΠΡ. πάντα
  • γυναῖκες
  • ἴσαντι,
  • καὶ ὡς Ζεὺς ἀγάγεθ' Ἥραν. 

  1. GO - Guarda, Prassinoa, quanta folla intorno alle porte.
  • ΓΟ. θᾶσαι,
  • Πραξινόα,
  • περὶ
  • τὰς
  • θύρας
  • ὅσσος
  • ὅμιλος.
  1. PR - Incredibile. Gorgo, dammi la mano; prendi anche tu,
  • ΠΡ. θεσπέσιος.
  • Γοργοῖ,
  • δὸς
  • τὰν
  • χέρα
  • μοι·
  • λάβε
  • καὶ
  • τύ,
  1. Èunoa, Eutìchide: sta attenta, non te ne allontanare.
  • Εὐνόα,
  • Εὐτυχίδος·
  • πότεχ'
  • αὐτᾶς
  • μὴ
  • ἀποπλαγχθῇς.
  1. Andiamo tutte insieme; vicino a noi, Èunoa.
  • πᾶσαι
  • ἅμ'
  • εἰσένθωμες·
  • ἀπρὶξ
  • ἔχευ,
  • Εὐνόα,
  • ἁμῶν.
  1. Povera me, giusto in due il mio scialletto
  • οἴμοι
  • δειλαία,
  • δίχα
  • μοι
  • τὸ
  • θερίστριον
  • ἤδη
  1. si è lacerato, Gorgo. Per Zeus, possa tu essere
  • ἔσχισται,
  • Γοργοῖ.
  • ποττῶ
  • Διός,
  • εἴ
  • τι
  • γένοιο: possa tu essere
  1. felice, uomo, stai attento al mio mantello.
  • εὐδαίμων,: felice,
  • ἄνθρωπε,: uomo,
  • φυλάσσεο: stai attento
  • τὠμπέχονόν: al (mio) mantello
  • μευ.
  1. STRANIERO - Non è cosa per me, ma ugualmente starò attento. - PR - Che folla veramente.
  • ΞΕΝΟΣ - οὐκ
  • ἐπ'
  • ἐμὶν
  • μέν,
  • ὅμως
  • δὲ
  • φυλάξομαι.
  • ΠΡ. ὄχλος
  • ἀλαθέως·
  1. Danno spinte come porci. - ST - Coraggio, donna: stiamo bene.
  • ὠθεῦνθ'
  • ὥσπερ
  • ὕες. porci - ὗς, ὑός, ὁ, ἡ ΞΕ. - θάρσει, γύναι· ἐν καλῷ εἰμές.

  1. PR - Possa star bene adesso e in futuro, brav'uomo,
  • ΠΡ. κἠς
  • ὥρας
  • κἤπειτα,: e in futuro,
  • φίλ'
  • ἀνδρῶν,
  • ἐν
  • καλῷ
  • εἴης,: possa stare (bene),
  1. che stai pensando a noi. Un uomo buono d'animo e gentile.
  • ἄμμε
  • περιστέλλων.
  • χρηστῶ
  • κοἰκτίρμονος
  • ἀνδρός.
  1. Mi schiacciano Èunoa. Suvvia, povera te, fai uno sforzo.
  • φλίβεται
  • Εὐνόα
  • ἄμμιν·
  • ἄγ',
  • δειλὰ
  • τύ,
  • βιάζευ.
  1. Ottimo: tutte dentro, disse quel tale che serrò la sposa.
  • κάλλιστ'·
  • 'ἔνδοι
  • πᾶσαι',
  • τὰν
  • νυὸν
  • εἶπ'
  • ἀποκλᾴξας.: part. aor. dorico ἀποκλείω
  1. GO - Prassinoa, vieni qua. Prima di tutto osserva le tele variopinte,
  • ΓΟ. Πραξινόα, πόταγ' ὧδε. τὰ ποικίλα πρᾶτον ἄθρησον,
  1. come sono delicate e graziose: diresti che sono vesti degli dei.
  • λεπτὰ
  • καὶ
  • ὡς
  • χαρίεντα·
  • θεῶν
  • περονάματα
  • φασεῖς.
  1. PR - Signora Atena, quali tessitrici lavorarono ad esse,
  • ΠΡ. πότνι'
  • Ἀθαναία,
  • ποῖαί
  • σφ'
  • ἐπόνασαν
  • ἔριθοι,
  1. che pittori ne tracciarono i nitidi disegni.
  • ποῖοι
  • ζωογράφοι
  • τἀκριβέα
  • γράμματ'
  • ἔγραψαν.
  1. Come sono veri fermi, e come sono veri in movimento,
  • ὡς
  • ἔτυμ'
  • ἑστάκαντι
  • καὶ
  • ὡς
  • ἔτυμ'
  • ἐνδινεῦντι,
  1. animati, non ricamati. Davvero pieno di perizia è l'uomo.
  • ἔμψυχ',: animati - ἔμψθχος, ον, in cui è vita, animato
  • οὐκ
  • ἐνυφαντά.: ricamati - ἐνυφαντός, όν, intessuto, ricamato
  • σοφόν
  • τι
  • χρῆμ'
  • ἄνθρωπος.
  1. Lui stesso che spettacolo, è disteso sopra di argento
  • αὐτὸς: lui stesso
  • δ'
  • ὡς: che
  • θαητὸς: spettacolo
  • ἐπ': sopra
  • ἀργυρέας: (un letto) di argento
  • κατάκειται: è disteso
  1. un letto, e gli discende la prima barba dalle tempie,
  • κλισμῶ,: un letto
  • πρᾶτον: la prima - dor. = πρῶτον
  • ἴουλον: barba -ος, ου, ὁ
  • ἀπὸ: da
  • κροτάφων: le tempie
  • καταβάλλων,: gettando giù, - part. congiunto ad αὐτὸς - καταβάλλω getto giù, lascio cadere
  1. Adone amato per tre volte, amato pure nell'Acheronte.
  • τριφίλητος: amato per tre volte
  • Ἄδωνις,: Adone,
  • κἠν: pure
  • Ἀχέροντι: nell'Acheronte
  • φιληθείς.: amato.
  1. ALTRO STRANIERO - Fatela finita, donne della malora, sempre chiacchiere,
  • ΕΤΕΡΟΣ ΞΕΝΟΣ: altro straniero
  • παύσασθ',: fatela finita,
  • δύστανοι,: sciagurate, - dor. = δύστηνος, ον infelice, misero poi in senso mor. miserabile, sciagurato
  • ἀνάνυτα: sempre - dor. = ἀνήνυτα senza risultato avv. da agg. -ος, ον senza fine, inutile
  • κωτίλλοισαι,: a chiacchierare, - κωτίλλω ciarlo ἀνάνυτα cose interminabili
  1. come uccelli che tubano; una morte per tutti con questo accento largo.
  • τρυγόνες·: come tortore: - τρυγών, όνος, ἡ tortora
  • ἐκκναισεῦντι: uccideranno con il tubare fut. dor. v. ἐκκναίω uccido con il tubare
  • πλατειάσδοισαι: a parlare con accento largo πλατειάζω dor. πλατειάσδω batto con la palma della mano, parlo con larga pronuncia
  • ἅπαντα.: tutti
  1. PR - Da dove spunta quest'uomo? Che t'importa se siamo chiacchierone?
  • ΠΡ.
  • μᾶ,
  • πόθεν: da dove
  • ὥνθρωπος;: quest'uomo?
  • τί: cosa (c'è)
  • δὲ
  • τίν,
  • εἰ: se
  • κωτίλαι: chiacchierone
  • εἰμές;: siamo?
  1. Dà' i tuoi ordini ai servi: tu stai dando ordini a donne siracusane.
  • πασάμενος: possedendo (ai servi) - πάομαι posseggo
  • ἐπίτασσε·: da' i tuoi ordini:
  • Συρακοσίαις: a delle Siracusane
  • ἐπιτάσσεις.: stai dando ordini.
  1. E che tu sappia anche questo, noi siamo originarie di Corinto,
  • ὡς εἰδῇς: tu sappia
  • καὶ: anche
  • τοῦτο,: questo,
  • Κορίνθιαι: Corinzie
  • εἰμὲς: siamo
  • ἄνωθεν,: originarie, - avv. dall'alto

  1. come Bellerofonte. Noi parliamo con la cadenza del Peloponneso,
  • ὡς: come
  • καὶ: anche
  • Βελλεροφῶν. Πελοποννασιστὶ: con la cadenza del Peloponneso
  • λαλεῦμες,: noi parliamo,
  1. Sarà lecito ai Dori parlare dorico.
  • Δωρίσδειν: parlare dorico
  • δ'
  • ἔξεστι,: sarà lecito,
  • δοκῶ,: credo,
  • τοῖς: ai
  • Δωριέεσσι.: Dori.
  1. Non c'è nessuno, Melitode, che abbia più potere su di noi,
  • μὴ: non
  • φύη,: c'è,
  • Μελιτῶδες,: Melitode, - -ης, ες Mellita, i.e. Proserpina (?)
  • ὃς: chi
  • ἁμῶν: di noi
  • καρτερὸς: più forte
  • εἴη,: sia,
  1. eccetto uno. Io non ti curo. Non livellare una misura vuota.
  • πλὰν: eccetto
  • ἑνός.: uno.
  • οὐκ: non
  • ἀλέγω.: ti curo.
  • μή: Non
  • μοι: mi
  • κενεὰν: vuota
  • ἀπομάξῃς.: livelli una misura. - cong. aor. 2° sg. v. ἀπομάσσω tolgo stropicciando, asciugo, livello una misura
  1. GO - Taci, Prassinoa: va a cantare Adone
  • ΓΟ. - σίγη,: taci,
  • Πραξινόα·: Prassinoa:
  • μέλλει: si accinge
  • τὸν
  • Ἄδωνιν: Adone
  • ἀείδειν: a cantare
  1. la figlia dell'Argiva, una cantante di grandi qualità,
  • ἁ: la
  • τᾶς: della
  • Ἀργείας: Argiva
  • θυγάτηρ,: figlia,
  • πολύιδρις: di molte qualità
  • ἀοιδός,: cantante,
  1. che nel lamento fu la migliore pure l'anno scorso.
  • ἅτις: che
  • καὶ: anche
  • πέρυσιν: l'anno scorso - avv.
  • τὸν: nel
  • ἰάλεμον: lamento
  • ἀρίστευσε.: fu la migliore
  1. Farà sentire qualcosa di bello, stanne certa: si è già schiarita la voce.
  • φθεγξεῖταί: farà sentire
  • τι,: qualcosa,
  • σάφ': chiaramente - avv.
  • οἶδα,: lo sai,
  • καλόν·: di bello;
  • διαχρέμπτεται: si è schiarita la voce
  • ἤδη.: già.
  1. DONNA CANTANTE - Signora, tu che amasti Golgi e Idalio,
  • ΓΥΝΗ ΑΟΙΔΟΣ: donna cantante
  • Δέσποιν',: Signora,
  • ἃ: che
  • Γολγώς: Golgi
  • τε: e
  • καὶ: anche
  • Ἰδάλιον: Idalio
  • ἐφίλησας: amasti
  1. ed Erice scoscesa, tu che scherzi Afrodite con l'oro,
  • αἰπεινάν: scoscesa
  • τ': e
  • Ἔρυκα,: Erice,
  • χρυσῷ: con l'oro
  • παίζοισ': che scherzi
  • Ἀφροδίτα,: Afrodite,
  1. come dall'Acheronte che fluisce sempre a te Adone
  • οἷόν: come
  • τοι: a te
  • τὸν
  • Ἄδωνιν: Adone
  • ἀπ': da
  • ἀενάω: che fluisce sempre - ἀέναος, ον che scorre sempre, perenne
  • Ἀχέροντος: l'Acheronte
  1. portarono le Ore dai molli piedi, undici mesi dopo,
  • μηνὶ: al mese
  • δυωδεκάτῳ: dodicesimo
  • μαλακαὶ: molli
  • πόδας: dai piedi
  • ἄγαγον: portarono
  • Ὧραι,: le Ore,
  1. le Ore care che tra i beati sono le più lente; ma sospirate
  • βάρδισται: le più lente
  • μακάρων: tra i Beati
  • Ὧραι: le Ore
  • φίλαι·: care;
  • ἀλλὰ: ma
  • ποθειναί: sospirate
  1. giungono portando sempre qualcosa a ognuno dei mortali.
  • ἔρχονται: giungono
  • πάντεσσι: tutti
  • βροτοῖς: ai mortali
  • αἰεί: sempre
  • τι: qualcosa
  • φέροισαι.: portando.
  1. O Cipride Dionèa, tu immortale da mortale,
  • Κύπρι: Cipride
  • Διωναία,: Dionèa,
  • τὺ: tu
  • μὲν
  • ἀθανάταν: immortale
  • ἀπὸ: da
  • θνατᾶς,: mortale,
  1. come narrano gli uomini, rendesti Berenice,
  • ἀνθρώπων: degli uomini
  • ὡς: come
  • μῦθος,: (è) racconto,
  • ἐποίησας: rendesti
  • Βερενίκαν,: Berenice
  1. versando ambrosia a goccia a goccia in petto ad una donna;
  • ἀμβροσίαν: ambrosia
  • ἐς: in
  • στῆθος: petto
  • ἀποστάξασα: facendo stillare - ἀποστάζω fo stillare, verso a goccia a goccia
  • γυναικός·: ad una donna;
  1. rendendo grazie a te, dai molti nomi e dai molti templi
  • τὶν: a te
  • δὲ
  • χαριζομένα,: rendendo grazie,
  • πολυώνυμε: dai molti nomi - rif. a Cipride Dionèa
  • καὶ: e
  • πολύναε,: dai molti templi,
  1. la figlia di Berenice pari ad Elena
  • ἁ: la
  • Βερενικεία: di Berenice
  • θυγάτηρ: figlia
  • Ἑλένᾳ: ad Elena
  • εἰκυῖα: pari
  1. Arsinoe con ogni cosa bella cura Adone.
  • Ἀρσινόα: Arsinoe
  • πάντεσσι: tutte
  • καλοῖς: con cose belle
  • ἀτιτάλλει: cura
  • Ἄδωνιν.: Adone.
  1. Gli sono accanto i frutti di stagione, tutti quelli che sono in cima agli alberi,
  • πὰρ: accanto
  • μέν
  • οἱ: a lui
  • ὥρια: frutti di stagione - -ος, α, ον e 2 della stagione
  • κεῖται,: giacciono,
  • ὅσα: quanti - ὄσος, η, ον ep. ὄσσος
  • δρυὸς: dell'albero
  • ἄκρα: le cime
  • φέροντι,: portano,
  1. e teneri giardini custoditi in cestelli
  • πὰρ: vicino
  • δ'
  • ἁπαλοὶ: teneri
  • κᾶποι: giardini - dor. = κῆπος, ου, ὁ
  • πεφυλαγμένοι: custoditi
  • ἐν: in
  • ταλαρίσκοις: cestelli
  1. d'argento, e vasi d'alabastro dorati con essenze sirie,
  • ἀργυρέοις,: d'argento,
  • Συρίω: sirie
  • δὲ
  • μύρω: con essenze
  • χρύσει': d'oro
  • ἀλάβαστρα,: vasi d'alabastro, - -ον, ου, τό alabastro, vaso d'alabastro per profumi
  1. e i cibi, tutti quelli che le donne fanno sulla spianata,
  • εἴδατά: cibi
  • θ': anche
  • ὅσσα: quanti
  • γυναῖκες: le donne
  • ἐπὶ: su
  • πλαθάνω: la spianata
  • πονέονται: fanno
  1. mescolando vari fiori alla farina bianca,
  • ἄνθεα: fiori
  • μίσγοισαι: mescolando
  • λευκῷ: bianca
  • παντοῖα: vari
  • μαλεύρῳ,: alla farina,
  1. e quelli dal dolce miele e quelli in fluido olio.
  • ὅσσα: quanti
  • τ': anche
  • ἀπὸ: da
  • γλυκερῶ: dolce
  • μέλιτος: il miele
  • τά: quelli
  • τ': anche
  • ἐν: in
  • ὑγρῷ: fluido
  • ἐλαίῳ.: olio.
  1. Presso di lui sono tutte le creature dell'aria e della terra:
  • πάντ': tutte
  • αὐτῷ: presso di lui
  • πετεηνὰ: creature dell'aria
  • καὶ: e
  • ἑρπετὰ: creature della terra
  • τεῖδε: qui - = τῇδε uso avverbiale
  • πάρεστι·: sono;

  • χλωραὶ δὲ σκιάδες: pergole
  • μαλακῷ: (con) molle (aneto)
  • βρίθοισαι: part. pr. att. nom. fm. pl. (= ουσαι) v. βρίθω sono pesante, carico dat. o gen. 
  • ἀνήθῳ: con aneto
  • verdi pergole cariche di molle aneto
  1. si innalzano; sopra vi svolazzano piccoli Amori,
  • δέδμανθ'·: si innalzano;
  • οἱ: vi
  • δέ
  • τε
  • κῶροι: piccoli
  • ὑπερπωτῶνται: svolazzano sopra
  • Ἔρωτες,: Amori,
  1. come usignoletti sopra l'albero, in crescita
  • οἷοι: come
  • ἀηδονιδῆες: usignoletti
  • ἀεξομενᾶν: in crescita - v. ἀέξω ion. e pt. per αὐξάνω aumento, accresco, cresco: che forma è? Possibile genit. pl. conc. c/πτερύγων?
  • ἐπὶ: sopra
  • δένδρῳ: l'albero
  1. le ali provando, volano da ramo a ramo.
  • πωτῶνται: volano
  • πτερύγων: le ali
  • πειρώμενοι: provando
  • ὄζον: ramo
  • ἀπ': da
  • ὄζω.: ramo.
  1. O ebano, o oro, o d'avorio bianche
  • ὢ: o
  • ἔβενος,: ebano,
  • ὢ: o
  • χρυσός,: oro
  • ὢ: o
  • ἐκ: di
  • λευκῶ: bianco
  • ἐλέφαντος: avorio
  1. aquile che portate a Zeus Cronide il giovane coppiere,
  • αἰετοὶ: aquile
  • οἰνοχόον: coppiere
  • Κρονίδᾳ: cronide
  • Διὶ: a Zeus
  • παῖδα: il fanciullo
  • φέροντες,: che portate,
  1. e tappeti di porpora al di sopra morbidi come il sonno;
  • πορφύρεοι: di porpora
  • δὲ
  • τάπητες: tappeti
  • ἄνω: al di sopra
  • μαλακώτεροι: morbidi
  • ὕπνω·: come il sonno;
  1. potrà dire Mileto e chi conduce i greggi a Samo
  • Μίλατος: Mileto
  • ἐρεῖ: potrà dire
  • χὠ: e chi
  • τὰν:
  • Σαμίαν: a Samo
  • καταβόσκων,: conduce le greggi,
  1. "da noi è stato preparato il letto al bell'Adone".
  • 'ἔστρωται: "è stato preparato
  • κλίνα: il letto
  • τὠδώνιδι: ad Adone
  • τῷ: il
  • καλῷ: bello
  • ἄμμιν'.: da noi".
  1. Cipride ha lui, Adone dalle rosee braccia (ha) lei.
  • τὸν
  • μὲν
  • Κύπρις
  • ἔχει,
  • τὰν
  • δ'
  • ῥοδόπαχυς
  • Ἄδωνις.
  1. Diciotto anni ha lo sposo, o diciannove:
  • ὀκτωκαιδεκετὴς
  • ἐννεακαίδεχ'
  • γαμβρός·
  1. non punge il suo bacio; ancora è biondo il contorno del labbro.
  • οὐ
  • κεντεῖ
  • τὸ
  • φίλημ'·
  • ἔτι
  • οἱ
  • περὶ
  • χείλεα
  • πυρρά.
  1. Ora sia lieta Cipride con il suo sposo;
  • νῦν
  • μὲν
  • Κύπρις
  • ἔχοισα
  • τὸν
  • αὑτᾶς
  • χαιρέτω
  • ἄνδρα·
  1. ma all'aurora noi tutte insieme, con la rugiada, fuori lo
  • ἀῶθεν: all'aurora
  • δ'
  • ἄμμες
  • νιν
  • ἅμα
  • δρόσῳ
  • ἀθρόαι
  • ἔξω: fuori
  1. porteremo, dove le onde battono sulla riva,
  • οἰσεῦμες: porteremo
  • ποτὶ
  • κύματ'
  • ἐπ'
  • ἀιόνι
  • πτύοντα,
  1. avendo sciolto la chioma e avvicinato il grembo fino alle caviglie
  • λύσασαι
  • δὲ
  • κόμαν
  • καὶ
  • ἐπὶ
  • σφυρὰ
  • κόλπον
  • ἀνεῖσαι
  1. e con il seno scoperto intoneremo un canto melodioso.
  • στήθεσι
  • φαινομένοις
  • λιγυρᾶς
  • ἀρξεύμεθ'
  • ἀοιδᾶς.
  1. Caro Adone, giungi da noi e all'Acheronte
  • ἕρπεις,
  • φίλ'
  • Ἄδωνι,
  • καὶ
  • ἐνθάδε
  • κἠς
  • Ἀχέροντα
  1. unico, come dicono, tra i semidei. Né Agamennone
  • ἡμιθέων,: tra i semidei,
  • ὡς
  • φαντί,
  • μονώτατος. 
  • οὔτ' 
  • Ἀγαμέμνων
  1. provò questo né il grande Aiace, eroe grave d'ira,
  • τοῦτ' ἔπαθ' οὔτ' Αἴας ὁ μέγας, βαρυμάνιος ἥρως,

  1. né Ettore, il più vecchio dei venti figli di Ecuba,
  • οὔθ'
  • Ἕκτωρ,
  • Ἑκάβας
  • γεραίτατος
  • εἴκατι
  • παίδων,
  1. non Patroclo, né Pirro quando tornò da Troia,
  • οὐ
  • Πατροκλῆς,
  • οὐ
  • Πύρρος
  • ἀπὸ
  • Τροίας
  • ἐπανενθών,
  1. né i Làpiti che vissero ancora prima e i Deucalionidi,
  • οὔθ'
  • οἱ
  • ἔτι
  • πρότεροι
  • Λαπίθαι
  • καὶ
  • Δευκαλίωνες,
  1. né i Pelopidi e i Pelasgi fior fiore d'Argo.
  • οὐ
  • Πελοπηιάδαι
  • τε
  • καὶ
  • Ἄργεος
  • ἄκρα
  • Πελασγοί.
  1. Mostrati benigno, caro Adone, anche l'anno venturo: ci allietasti
  • ἵλαος,
  • φίλ'
  • Ἄδωνι,
  • καὶ
  • ἐς
  • νέωτ'·
  • εὐθυμεύσαις
  1.  καὶ νῦν ἦνθες, Ἄδωνι, καί, ὅκκ' ἀφίκῃ, cong. aor. forte 3° sg v. ἀφικνέομαι  φίλος ἡξεῖς.
  • anche ora essendo giunto, Adone, anche quando torni ci sarai caro.
  1. GO - Prassìnoa, qualcosa di meraviglioso questa donna:
  • ΓΟ. Πραξινόα,
  • τὸ
  • χρῆμα
  • σοφώτατον
  • θήλεια·
  1. fortunata lei quante cose sa, del tutto fortunata come ha dolce la voce.
  • ὀλβία
  • ὅσσα
  • ἴσατι,
  • πανολβία
  • ὡς
  • γλυκὺ
  • φωνεῖ.
  1. Ma pure è tempo di tornare a casa. Dioclìde è digiuno:
  • ὥρα
  • ὅμως
  • κἠς
  • οἶκον.
  • ἀνάριστος
  • Διοκλείδας·
  1. uomo del tutto aceto, non ti accostare quando ha fame.
  • χὠνὴρ
  • ὄξος
  • ἅπαν,
  • πεινᾶντι
  • δὲ
  • μηδὲ
  • ποτένθῃς.


  • χαῖρε,
  •  Ἄδων 
  • ἀγαπατέ, 
  • καὶ 
  • ἐς 
  • χαίροντας 
  • ἀφικνεῦ. 
149 - Salve, Adone amatissimo, e ritorna dalle donne che fanno festa.

Nessun commento:

Posta un commento