16-2-18 h. 20.03
Asclepiade
- I
-
Dolce bere la neve d'estate per chi ha sete, dolce per i naviganti
-
Ἡδὺ: dolce
-
θέρους: d'estate - θέρος, ους, τό
-
διψῶντι: per chi ha sete - part. pr. att. dat. masch. sing. διψάω "ho sete"
-
χιὼν: neve - χιών, όνος, ἡ
-
ποτὸν,: come bevanda - ποτός, ή, όν "potabile" - τὸ ποτόν "bevanda"
-
ἡδὺ: dolce
-
δὲ
-
ναύταις: per i naviganti
-
in inverno vedere Zefiro primaverile (che annuncia la primavera)
-
ἐκ: in
-
χειμῶνος: inverno
-
ἰδεῖν: vedere
-
εἰαρινὸν: primaverile
-
Στέφανον: Stefano (Zefiro?)
-
più dolce per gli amanti quando ci si stringa in un solo
-
ἥδιον: più dolce
-
δ᾽
-
ὁπόταν: qualora
-
κρύψῃ: ci si stringa
-
μία: un solo
-
τοὺς: (per) gli (amanti)
-
φιλέοντας: per (gli) amanti
-
mantello, e si festeggi insieme Cipride.
-
χλαῖνα,: mantello
-
καὶ: e
-
αἰνῆται: sia lodata cong. pres. md.-pass. 3° sing. vb. contratto in -εω αἰνέω 'lodo'
-
Κύπρις: Cipride
-
ὑπ᾽: da
-
ἀμφοτέρων.: entrambi
Asclepiade
- II
-
Proteggi la tua verginità. E cosa in più? Infatti, all'Ade
-
παρθενίης
-
Φείδῃ.
-
καὶ
-
τί
-
πλέον;: πλέως, α, ον 'pieno'
-
ἐς
-
Ἅιδην
-
οὐ
-
γὰρ
-
giungendo, non troverai chi ti ama, fanciulla.
-
ἐλθοῦσ'
-
εὑρήσεις
-
τὸν
-
φιλέοντα,
-
κόρη.
-
Tra i viventi (sono) le delizie di Cipride; nell'Acheronte
-
ἐν
-
ζωοῖσι
-
τὰ
-
τερπνὰ
-
τὰ
-
Κύπριδος ·
-
ἐν
-
δ'
-
Ἀχέροντι
-
ossa e cenere, fanciulla, giaceremo.
-
ὀστέα
-
καὶ
-
σποδιή,
-
παρθένε,
-
κεισόμεθα.
Asclepiade
- V
-
Didima con il suo ramo mi rapì; ahimé. Io
-
Τῷ
-
θαλλῷ: ός, οῦ, ὁ 'germoglio' - Potrebbe essere giusto alludere all’uso di usare un ramoscello per indurre le capre o altri animali erbivori a muoversi, agitandolo davanti a loro: Didima ha catturato il poeta agitandogli davanti un ramoscello, come si fa con le capre.
-
Διδύμη: Didima - isola delle Lipari (att. Salina) – η, ῆς, ἡ
-
με
-
συνήρπασεν·
-
ὤ
-
μοι.
-
ἐγὼ
-
δὲ
-
mi sciolgo, come cera al fuoco, vedendo la sua bellezza.
-
τήκομαι,: 'mi liquefaccio' - τήκω
-
ὡς
-
κηρὸς: 'cera' – ός, οῦ, ὁ
-
πὰρ
-
πυρί,:
-
κάλλος
-
ὁρῶν.:
-
Se (lei è) nera, cos'è questo? Anche i carboni; ma quando quelli
-
εἰ
-
δὲ
-
μέλαινα,:
-
τί
-
τοῦτο;:
-
καὶ
-
ἄνθρακες·: ἄνθραξ, ἄκος, ὁ 'carbone'
-
ἀλλ᾿
-
ὅτ᾿
-
ἐκείνους
-
scaldiamo, brillano splendenti come rose.
-
θάλψωμεν,:
-
λάμπουσ᾿
-
ὡς
-
ῥόδεαι
-
κάλυκες: attr. Di rose o di carboni?
Asclepiade
- XXXII
-
Lide di stirpe sono, e di nome: di Codro
-
Λύδη
-
καὶ
-
γένος
-
εἰμὶ
-
καὶ
-
οὔνομα·:
-
τῶν
-
δ’
-
ἀπὸ
-
Κόδρου
-
tra tutti i discendenti sono il più venerabile in grazia di Antimaco
-
σεμνοτέρη: il più venerabile - comp. di σεμνός, ή, όν 'venerabile'
-
πασῶν
-
εἰμι
-
δι’
-
Ἀντίμαχον.:
-
Chi infatti non mi cantò? Chi non lesse la Lide,
-
τίς
-
γὰρ
-
ἔμ’
-
οὐκ
-
ἤεισε;:
-
τίς
-
οὐκ
-
ἀνελέξατο
-
Λύδην,:
-
il poema comune delle Muse e di Antimaco?
-
τὸ
-
ξυνὸν: ός, ή, όν 'comune' ion e poet. = κοινός
-
Μουσῶν
-
γράμμα
-
καὶ
-
Ἀντιμάχου;:
Leonida
di Taranto - III
-
Grotte e colle sacro delle Ninfe, e voi sotto la roccia
-
αὔλια: nom. pl. sost. neutro II decl. 'abitazione rustica', 'caverna'
-
καὶ
-
Νυμφέων
-
ἱερὸς
-
πάγος,:
-
αἳ
-
θ᾽
-
ὑπὸ
-
πέτρῃ
-
acque sorgive, o pino che stai presso le acque,
-
πίδακες,: πίδαξ, ακος, ἡ 'sorgente'
-
ἥ
-
θ᾽
-
ὕδασιν
-
γειτονέουσα: nom. femm. sing. part. pr. att. con. tem. I cl. tema in vocale o dittongo (γειτονέω o γειτονεύω) = γειτνιάω 'sono vicino a' dat. 'acque'
-
πίτυς: πίτυς, υος, ὁ 'pino'
-
e tu, Ermes figlio di Maia, su pietra quadrata, guardiano delle pecore,
-
καὶ
-
σὺ
-
τετραγλώχιν,: 'con quattro angoli'
-
μηλοσσόε,: μηλοσσόος, οον 'protettore del gregge'
-
Μαιάδος
-
Ἑρμᾶ,:
-
e tu, Pan, che il verde scoglio nutri per le capre,
-
ὅς
-
τε
-
τὸν
-
αἰγιβότην,: (lo scoglio) che pascola le capre - acc. sing. sost. masch. in -της II decl. 'che pascola le capre'
-
Πάν,:
-
κατέχεις
-
σκόπελον,: ος, ου, ὁ 'scoglio'
-
benigni le focacce e il bicchiere colmo di vino
-
ἵλαοι
-
τὰ
-
ψαιστὰ: 'focacce col miele'
-
τό
-
τε
-
σκύφος
-
ἔμπλεον
-
οἴνης
-
accettate, doni dell'Eacide Neottolemo.
-
δέξασθ᾽,:
-
Αἰακίδεω
-
δῶρα
-
Νεοπτολέμου.: forse allude al re d'Epiro, Neottolemo, cugino di Pirro ucciso nel 295 a. C.
Leonida
di Taranto - XXXIII
-
Non logorarti, uomo, traendo una vita errabonda,
-
μὴ
-
φθείρευ,
-
ὤνθρωπε,
-
περιπλάνιον
-
βίον
-
ἕλκων,
-
e da una terra all'altra vagando senza meta,
-
ἄλλην
-
ἐξ
-
ἄλλης
-
εἰς
-
χθόν
-
ἀλινδόμενος,
-
non logorarti, se pure ti accolga un modesto abituro
-
μὴ
-
φθείρευ,
-
κενεή: se pure - in altro testo è κἂν εἴ.
-
σε
-
περιστέψαιτο
-
καλιὴ: un'abitazione modesta - nom. sing. forma ionica sost. femm. I decl. tema α puro καλιά, ᾶς, ἡ 'baracca di legno', 'capanna'
-
che un piccolo fuoco riscaldi scoppiettando,
-
ἣν
-
θάλποι: riscaldi
-
μικκὸν
-
πῦρ
-
ἀνακαιόμενον,: scoppiettando,
-
se pure rozzo tu abbia e non di pregiata farina
-
εἰ
-
καί
-
σοι
-
λιτή
-
τε
-
καὶ
-
οὐκ
-
εὐάλφιτος: di pregiata farina - ος, ον
-
εἴη
-
un pane, impastato con le palme delle mani nella madia,
-
φυστὴ: un pane - sostant. femm. I decl. tema α impuro lungo 'fiste', 'focaccia di farina e vino'
-
ἐνὶ: nella (madia) - non è numerale riferito a 'pane' (ἑνί) ma prep. con dat. 'nella madia'
-
γρώνῃ: agg. I cl. 3 terminaz. tema α impuro lungo - come sostant. femm. 'madia'
-
μασσομένη
-
παλάμαις,: sost. femm. I decl. tema α impuro lungo 'palma della mano'
-
e a te anche menta, o anche timo, o anche l'amaro
-
ἢ
-
καί
-
σοι
-
γλήχων,
-
ἢ
-
καὶ
-
θύμον,
-
ἢ
-
καὶ
-
ὁ
-
πικρὸς: nom. masch. sing. agg. I cl. 3 (e 2) termin. tema α puro 'pungente', 'amaro'
-
grano misto al dolce, facciano da companatico.
-
ἁδυμιγὴς: misto al dolce - ἁδυ-μιγής, ές = μικτός, ή, όν 'misto'
-
εἴη
-
χόνδρος: nom. sing. sost. masch. II decl. 'chicco', 'grano'
-
ἐποψίδιος.: agg. I cl. 2 term. 'per companatico'
Leonida
di Taranto - LXVIII
-
Μaronide, sempre avida di vino, la cenere delle bottiglie (fiamma che lasciò secca ogni bottiglia),
-
Μαρωνὶς
-
ἡ
-
φίλοινος,: agg. I cl. 2 term. amante del vino
-
ἡ: articolo femminile perché riferito a Maronide, anche se σποδος cenere è maschile
-
πίθων: sost. masch. II decl. orcio
-
σποδός,: sost. masch. II decl. cenere
-
sotto giace da vecchia, sulla cui tomba
-
ἐνταῦθα
-
κεῖται
-
γρῆϋς,
-
ἧς
-
ὑπὲρ
-
τάφου
-
c'è un calice dell'Attica, simbolo da tutti conosciuto. (un calice d. Attica da tutti riconsciuto - riconoscibile - giace)
-
γνωστὸν: -ός, ή, όν [γιγνώσκω] conosciuto, conoscibile
-
πρόκειται: giaccio innanzi, sono presente
-
πᾶσιν
-
Ἀττικὴ
-
κύλιξ.
-
E anche sotto terra si lamenta: non per i figli,
-
Στένει: στένω gemo, mi lamento ὑπὲρ gen.
-
δὲ
-
καὶ
-
γᾶς
-
νέρθεν,: avv. e prep. c/gen. dal basso, sottoterra
-
οὐχ
-
ὑπὲρ
-
τέκνων,
-
né per il marito, i quali ha lasciato mancanti di viveri (sul lastrico, affamati,)
-
οὐδ᾽
-
ἀνδρός,
-
οὓς: riferito a figli e marito
-
λέλοιπεν: il sogg. è Maronide, il c. ogg. è οὓς
-
ἐνδεεῖς: ἐνδεής, ές 'mancante' gen.
-
βίου: -ος, ου, ὁ vita ma anche viveri
-
ma uno (motivo) invece di tutti, perché resta il calice, lì, vuoto.
-
ἓν: neutro di εἴς
-
δ᾽
-
ἀντὶ: prep. c. gen. 'invece di'
-
πάντων,
-
οὕνεχ᾽: avv. e prep. c/gen.
-
ἡ
-
κύλιξ
-
κενή.: agg. I cl. 3 term. 'vuoto'
Nosside
- I
-
Nulla è più dolce dell'amore; le felicità, tutte seconde
-
ἅδιον
-
οὐδὲν
-
ἔρωτος·
-
ἃ
-
δ᾽
-
ὄλβια,: agg. I cl. 3 terminaz. tema α puro 'fortunato', 'felice'
-
δεύτερα
-
πάντα
-
sono; sputo dalla bocca anche il miele.
-
ἐστίν·
-
ἀπὸ
-
στόματος
-
δ᾽
-
ἔπτυσα: ind. aor. deb. sigm. att. 1° pers. sing. v. πτύω 'sputo'
-
καὶ
-
τὸ
-
μέλι.
-
Così dice Nosside: chi non è amata da Cipride
-
τοῦτο
-
λέγει
-
Νοσσίς·
-
τίνα
-
δ᾽
-
ἁ
-
Κύπρις
-
οὐκ
-
ἐφίλασεν,
-
non conosce quei fiori simili alle rose (non sa quali rose siano i suoi fiori).
-
οὐκ
-
οἶδεν
-
τήνα: τῆνος, τήνα, τῆνο, gen. τήνω, τήνας, τήνω = ἐκεῖνος 'quello' riferito alle dolcezze di Cipride
-
γ᾽,
-
ἄνθεα
-
ποῖα
-
ῥόδα.
Nosside
- II
-
I Bruzzi gettarono dalle grame spalle le armi
-
ἔντεα: le armi - acc. pl. sost. neutro II decl. solo al pl. 'armi'
-
Βρέττιοι
-
ἄνδρες
-
ἀ: riferito ad armi?
-
π'
-
αἰνομόρων
-
βάλον
-
ὤμων
-
percossi con le mani dai Locresi veloci nella lotta,
-
θεινόμενοι: percossi - nom. masch. pl. part. pr. att. coiug. temat. suff. -νο 'batto', 'percuoto'
-
Λοκρῶν
-
χερσὶν
-
ὑπ'
-
ὠκυμάχων,
-
al valore dei quali ora levando inni, giacciono nel tempio degli dei,
-
ὧν
-
ἀρετὰν
-
ὑμνεῦντα: levando inni - nom. neutro pl. opp. acc. masch. sing. part. pr. att. coniug. tem. tema in vocale 'canto', 'celebro' (-εῦ- potrebbe essere forma dorica)
-
θεῶν
-
ὑπ'
-
ἀνάκτορα: acc. pl. sost. neutro II decl. 'tempio di un dio'
-
κεῖνται,
-
né rimpiangono le forti (braccia) dei vili che abbandonarono.
-
οὐδὲ
-
ποθεῦντι: rimpiangono - dor. = ποθοῦσι 'desidero', 'rimpiango'
-
κακῶν
-
πάχεας: le braccia - ion. = πάχειας agg. II cl. 3 term. tema -υ 'grosso', 'robusto'?? = πήχεας
-
οὓς
-
ἔλιπον.
Nosside
- XI
-
Straniero, se tu navighi verso Mitilene dai bei cori
-
Ὦ
-
Ξεῖν',
-
εἰ
-
τύ
-
γε
-
πλεῖς: πλέω navigo πρὸς οἶκον
-
ποτὶ: dor. = πρός
-
καλλίχορον
-
Μιτυλήναν
-
cercando il fiore delle grazie di Saffo,
-
τᾶν
-
Σαπφοῦς
-
χαρίτων
-
ἄνθος
-
ἐναυσόμενος,
-
di' che fui cara alle Muse e che la terra locrese
-
εἰπεῖν: infinito prescrittivo
-
ὡς
-
Μούσαισι
-
φίλα
-
τῆναιτε
-
λόκρὶσσα
-
mi generò e ricorda che il mio nome è Nosside e va'.
-
τίκτειν
-
ἴσαισδ'
-
ὅτι
-
μοι
-
τοὔνομα
-
Νοσσὶς
-
ἴθι.
Nessun commento:
Posta un commento