Centro Studi

CENTRO STUDI - DOPOSCUOLA - LEZIONI PRIVATE - RECUPERO ANNI SCOLASTICI

Cerca nel sito

Antologia della letteratura greca, Antologia Palatina, Raccolta di epigrammi

16-2-18 h. 20.03

Asclepiade - I

  1. Dolce bere la neve d'estate per chi ha sete, dolce per i naviganti
  • Ἡδὺ: dolce
  • θέρους: d'estate - θέρος, ους, τό
  • διψῶντι: per chi ha sete - part. pr. att. dat. masch. sing. διψάω "ho sete"
  • χιὼν: neve - χιών, όνος, ἡ
  • ποτὸν,: come bevanda - ποτός, ή, όν "potabile" - τὸ ποτόν "bevanda"
  • ἡδὺ: dolce
  • δὲ
  • ναύταις: per i naviganti
  1. in inverno vedere Zefiro primaverile (che annuncia la primavera)
  • ἐκ: in
  • χειμῶνος: inverno
  • ἰδεῖν: vedere
  • εἰαρινὸν: primaverile
  • Στέφανον: Stefano (Zefiro?)
  1. più dolce per gli amanti quando ci si stringa in un solo
  • ἥδιον: più dolce
  • δ᾽
  • ὁπόταν: qualora
  • κρύψῃ: ci si stringa
  • μία: un solo
  • τοὺς: (per) gli (amanti)
  • φιλέοντας: per (gli) amanti
  1. mantello, e si festeggi insieme Cipride.
  • χλαῖνα,: mantello
  • καὶ: e
  • αἰνῆται: sia lodata cong. pres. md.-pass. 3° sing. vb. contratto in -εω αἰνέω 'lodo'
  • Κύπρις: Cipride
  • ὑπ᾽: da
  • ἀμφοτέρων.: entrambi

Asclepiade - II

  1. Proteggi la tua verginità. E cosa in più? Infatti, all'Ade
  • παρθενίης
  • Φείδῃ.
  • καὶ
  • τί
  • πλέον;: πλέως, α, ον 'pieno'
  • ἐς
  • Ἅιδην
  • οὐ
  • γὰρ
  1. giungendo, non troverai chi ti ama, fanciulla.
  • ἐλθοῦσ'
  • εὑρήσεις
  • τὸν
  • φιλέοντα,
  • κόρη.
  1. Tra i viventi (sono) le delizie di Cipride; nell'Acheronte
  • ἐν
  • ζωοῖσι
  • τὰ
  • τερπνὰ
  • τὰ
  • Κύπριδος ·
  • ἐν
  • δ'
  • Ἀχέροντι
  1. ossa e cenere, fanciulla, giaceremo.
  • ὀστέα
  • καὶ
  • σποδιή,
  • παρθένε,
  • κεισόμεθα.


Asclepiade - V

  1. Didima con il suo ramo mi rapì; ahimé. Io
  • Τῷ
  • θαλλῷ: ός, οῦ, ὁ 'germoglio' - Potrebbe essere giusto alludere all’uso di usare un ramoscello per indurre le capre o altri animali erbivori a muoversi, agitandolo davanti a loro: Didima ha catturato il poeta agitandogli davanti un ramoscello, come si fa con le capre.
  • Διδύμη: Didima - isola delle Lipari (att. Salina) – η, ῆς, ἡ
  • με
  • συνήρπασεν·
  • μοι.
  • ἐγὼ
  • δὲ
  1. mi sciolgo, come cera al fuoco, vedendo la sua bellezza.
  • τήκομαι,: 'mi liquefaccio' - τήκω
  • ὡς
  • κηρὸς: 'cera' – ός, οῦ, ὁ
  • πὰρ
  • πυρί,:
  • κάλλος
  • ὁρῶν.:
  1. Se (lei è) nera, cos'è questo? Anche i carboni; ma quando quelli
  • εἰ
  • δὲ
  • μέλαινα,:
  • τί
  • τοῦτο;:
  • καὶ
  • ἄνθρακες·: ἄνθραξ, ἄκος, ὁ 'carbone'
  • ἀλλ᾿
  • ὅτ᾿
  • ἐκείνους
  1. scaldiamo, brillano splendenti come rose.
  • θάλψωμεν,:
  • λάμπουσ᾿
  • ὡς
  • ῥόδεαι
  • κάλυκες: attr. Di rose o di carboni?

Asclepiade - XXXII

  1. Lide di stirpe sono, e di nome: di Codro
  • Λύδη
  • καὶ
  • γένος
  • εἰμὶ
  • καὶ
  • οὔνομα·:
  • τῶν
  • δ’
  • ἀπὸ
  • Κόδρου
  1. tra tutti i discendenti sono il più venerabile in grazia di Antimaco
  • σεμνοτέρη: il più venerabile - comp. di σεμνός, ή, όν 'venerabile'
  • πασῶν
  • εἰμι
  • δι’
  • Ἀντίμαχον.:
  1. Chi infatti non mi cantò? Chi non lesse la Lide,
  • τίς
  • γὰρ
  • ἔμ’
  • οὐκ
  • ἤεισε;:
  • τίς
  • οὐκ
  • ἀνελέξατο
  • Λύδην,:
  1. il poema comune delle Muse e di Antimaco?
  • τὸ
  • ξυνὸν: ός, ή, όν 'comune' ion e poet. = κοινός
  • Μουσῶν
  • γράμμα
  • καὶ
  • Ἀντιμάχου;:


Leonida di Taranto - III

  1. Grotte e colle sacro delle Ninfe, e voi sotto la roccia
  • αὔλια: nom. pl. sost. neutro II decl. 'abitazione rustica', 'caverna'
  • καὶ
  • Νυμφέων
  • ἱερὸς
  • πάγος,:
  • αἳ
  • θ᾽
  • ὑπὸ
  • πέτρῃ
  1. acque sorgive, o pino che stai presso le acque,
  • πίδακες,: πίδαξ, ακος, ἡ 'sorgente'
  • θ᾽
  • ὕδασιν
  • γειτονέουσα: nom. femm. sing. part. pr. att. con. tem. I cl. tema in vocale o dittongo (γειτονέω o γειτονεύω) = γειτνιάω 'sono vicino a' dat. 'acque'
  • πίτυς: πίτυς, υος, ὁ 'pino'
  1. e tu, Ermes figlio di Maia, su pietra quadrata, guardiano delle pecore,
  • καὶ
  • σὺ
  • τετραγλώχιν,: 'con quattro angoli'
  • μηλοσσόε,: μηλοσσόος, οον 'protettore del gregge'
  • Μαιάδος
  • Ἑρμᾶ,:
  1. e tu, Pan, che il verde scoglio nutri per le capre,
  • ὅς
  • τε
  • τὸν
  • αἰγιβότην,: (lo scoglio) che pascola le capre - acc. sing. sost. masch. in -της II decl. 'che pascola le capre'
  • Πάν,:
  • κατέχεις
  • σκόπελον,: ος, ου, ὁ 'scoglio'
  1. benigni le focacce e il bicchiere colmo di vino
  • ἵλαοι
  • τὰ
  • ψαιστὰ: 'focacce col miele'
  • τό
  • τε
  • σκύφος
  • ἔμπλεον
  • οἴνης
  1. accettate, doni dell'Eacide Neottolemo.
  • δέξασθ᾽,:
  • Αἰακίδεω
  • δῶρα
  • Νεοπτολέμου.: forse allude al re d'Epiro, Neottolemo, cugino di Pirro ucciso nel 295 a. C.


Leonida di Taranto - XXXIII

  1. Non logorarti, uomo, traendo una vita errabonda,
  • μὴ
  • φθείρευ,
  • ὤνθρωπε,
  • περιπλάνιον
  • βίον
  • ἕλκων,
  1. e da una terra all'altra vagando senza meta,
  • ἄλλην
  • ἐξ
  • ἄλλης
  • εἰς
  • χθόν
  • ἀλινδόμενος,
  1. non logorarti, se pure ti accolga un modesto abituro
  • μὴ
  • φθείρευ,
  • κενεή: se pure - in altro testo è κἂν εἴ.
  • σε
  • περιστέψαιτο
  • καλιὴ: un'abitazione modesta - nom. sing. forma ionica sost. femm. I decl. tema α puro καλιά, ᾶς, ἡ 'baracca di legno', 'capanna'
  1. che un piccolo fuoco riscaldi scoppiettando,
  • ἣν
  • θάλποι: riscaldi
  • μικκὸν
  • πῦρ
  • ἀνακαιόμενον,: scoppiettando,
  1. se pure rozzo tu abbia e non di pregiata farina
  • εἰ
  • καί
  • σοι
  • λιτή
  • τε
  • καὶ
  • οὐκ
  • εὐάλφιτος: di pregiata farina - ος, ον
  • εἴη
  1. un pane, impastato con le palme delle mani nella madia,
  • φυστὴ: un pane - sostant. femm. I decl. tema α impuro lungo 'fiste', 'focaccia di farina e vino'
  • ἐνὶ: nella (madia) - non è numerale riferito a 'pane' (ἑνί) ma prep. con dat. 'nella madia'
  • γρώνῃ: agg. I cl. 3 terminaz. tema α impuro lungo - come sostant. femm. 'madia'
  • μασσομένη
  • παλάμαις,: sost. femm. I decl. tema α impuro lungo 'palma della mano'
  1. e a te anche menta, o anche timo, o anche l'amaro
  • καί
  • σοι
  • γλήχων,
  • καὶ
  • θύμον,
  • καὶ
  • πικρὸς: nom. masch. sing. agg. I cl. 3 (e 2) termin. tema α puro 'pungente', 'amaro'
  1. grano misto al dolce, facciano da companatico.
  • ἁδυμιγὴς: misto al dolce - ἁδυ-μιγής, ές = μικτός, ή, όν 'misto'
  • εἴη
  • χόνδρος: nom. sing. sost. masch. II decl. 'chicco', 'grano'
  • ἐποψίδιος.: agg. I cl. 2 term. 'per companatico'


Leonida di Taranto - LXVIII

  1. Μaronide, sempre avida di vino, la cenere delle bottiglie (fiamma che lasciò secca ogni bottiglia),
  • Μαρωνὶς
  • φίλοινος,: agg. I cl. 2 term. amante del vino
  • : articolo femminile perché riferito a Maronide, anche se σποδος cenere è maschile
  • πίθων: sost. masch. II decl. orcio
  • σποδός,: sost. masch. II decl. cenere
  1. sotto giace da vecchia, sulla cui tomba
  • νταῦθα
  • κεῖται
  • γρῆϋς,
  • ἧς
  • ὑπὲρ
  • τάφου
  1. c'è un calice dell'Attica, simbolo da tutti conosciuto. (un calice d. Attica da tutti riconsciuto - riconoscibile - giace)
  • γνωστὸν: -ός, ή, όν [γιγνώσκω] conosciuto, conoscibile
  • πρόκειται: giaccio innanzi, sono presente
  • πᾶσιν
  • Ἀττικὴ
  • κύλιξ.
  1. E anche sotto terra si lamenta: non per i figli,
  • Στένει: στένω gemo, mi lamento ὑπὲρ gen.
  • δὲ
  • καὶ
  • γᾶς
  • νέρθεν,: avv. e prep. c/gen. dal basso, sottoterra
  • οὐχ
  • ὑπὲρ
  • τέκνων,
  1. né per il marito, i quali ha lasciato mancanti di viveri (sul lastrico, affamati,)
  • οὐδ᾽
  • ἀνδρός,
  • οὓς: riferito a figli e marito
  • λέλοιπεν: il sogg. è Maronide, il c. ogg. è οὓς
  • ἐνδεεῖς: ἐνδεής, ές 'mancante' gen.
  • βίου: -ος, ου, ὁ vita ma anche viveri
  1. ma uno (motivo) invece di tutti, perché resta il calice, lì, vuoto.
  • ἓν: neutro di εἴς
  • δ᾽
  • ἀντὶ: prep. c. gen. 'invece di'
  • πάντων,
  • οὕνεχ᾽: avv. e prep. c/gen.
  • κύλιξ
  • κενή.: agg. I cl. 3 term. 'vuoto'


Nosside - I

  1. Nulla è più dolce dell'amore; le felicità, tutte seconde
  • ἅδιον
  • οὐδὲν
  • ἔρωτος·
  • δ᾽
  • ὄλβια,: agg. I cl. 3 terminaz. tema α puro 'fortunato', 'felice'
  • δεύτερα
  • πάντα
  1. sono; sputo dalla bocca anche il miele.
  • ἐστίν·
  • ἀπὸ
  • στόματος
  • δ᾽
  • ἔπτυσα: ind. aor. deb. sigm. att. 1° pers. sing. v. πτύω 'sputo'
  • καὶ
  • τὸ
  • μέλι.
  1. Così dice Nosside: chi non è amata da Cipride
  • τοῦτο
  • λέγει
  • Νοσσίς·
  • τίνα
  • δ᾽
  • Κύπρις
  • οὐκ
  • ἐφίλασεν,
  1. non conosce quei fiori simili alle rose (non sa quali rose siano i suoi fiori).
  • οὐκ
  • οἶδεν
  • τήνα: τῆνος, τήνα, τῆνο, gen. τήνω, τήνας, τήνω = ἐκεῖνος 'quello' riferito alle dolcezze di Cipride
  • γ᾽,
  • ἄνθεα
  • ποῖα
  • ῥόδα.

Nosside - II


  1. I Bruzzi gettarono dalle grame spalle le armi
  • ἔντεα: le armi - acc. pl. sost. neutro II decl. solo al pl. 'armi'
  • Βρέττιοι
  • ἄνδρες
  • ἀ: riferito ad armi?
  • π'
  • αἰνομόρων
  • βάλον
  • ὤμων
  1. percossi con le mani dai Locresi veloci nella lotta,
  • θεινόμενοι: percossi - nom. masch. pl. part. pr. att. coiug. temat. suff. -νο 'batto', 'percuoto'
  • Λοκρῶν
  • χερσὶν
  • ὑπ'
  • ὠκυμάχων,
  1. al valore dei quali ora levando inni, giacciono nel tempio degli dei,
  • ὧν
  • ἀρετὰν
  • ὑμνεῦντα: levando inni - nom. neutro pl. opp. acc. masch. sing. part. pr. att. coniug. tem. tema in vocale 'canto', 'celebro' (-εῦ- potrebbe essere forma dorica)
  • θεῶν
  • ὑπ'
  • ἀνάκτορα: acc. pl. sost. neutro II decl. 'tempio di un dio'
  • κεῖνται,
  1. né rimpiangono le forti (braccia) dei vili che abbandonarono.
  • οὐδὲ
  • ποθεῦντι: rimpiangono - dor. = ποθοῦσι 'desidero', 'rimpiango'
  • κακῶν
  • πάχεας: le braccia - ion. = πάχειας agg. II cl. 3 term. tema -υ 'grosso', 'robusto'?? = πήχεας
  • οὓς
  • ἔλιπον.

Nosside - XI

  1. Straniero, se tu navighi verso Mitilene dai bei cori
  • Ξεῖν',
  • εἰ
  • τύ
  • γε
  • πλεῖς: πλέω navigo πρὸς οἶκον
  • ποτὶ: dor. = πρός
  • καλλίχορον
  • Μιτυλήναν
  1. cercando il fiore delle grazie di Saffo,
  • τᾶν
  • Σαπφοῦς
  • χαρίτων
  • ἄνθος
  • ἐναυσόμενος,
  1. di' che fui cara alle Muse e che la terra locrese
  • εἰπεῖν: infinito prescrittivo
  • ὡς
  • Μούσαισι
  • φίλα
  • τῆναιτε
  • λόκρὶσσα
  1. mi generò e ricorda che il mio nome è Nosside e va'.

  • τίκτειν
  • ἴσαισδ'
  • ὅτι
  • μοι
  • τοὔνομα
  • Νοσσὶς
  • ἴθι.

Nessun commento:

Posta un commento