Centro Studi

CENTRO STUDI - DOPOSCUOLA - LEZIONI PRIVATE - RECUPERO ANNI SCOLASTICI

Cerca nel sito

Odissea VIII

261/397

261-271
[leggi][modifica]


272. Efesto, dunque, non appena udì il doloroso racconto,
Ἥφαιστος
δ'
ὡς
οὖν
θυμαλγέα: doloroso
μῦθον
ἄκουσε,
273. s'avviò alla fucina, covando sventure (cattive intenzioni) nell'animo;
βῆ
ῥ'
ἴμεν
ἐς
χαλκεῶνα,: fucina,
κακὰ
φρεσὶ
βυσσοδομεύων·: covando;
274. pose sul ceppo un'incudine grande e forgiava catene
ἐν δ'
ἔθετ': pose
ἀκμοθέτῳ: ceppo
μέγαν
ἄκμονα,: un'incudine,
κόπτε: forgiava
δὲ
δεσμοὺς: catene
275. infrangibili, salde, perché vi restassero presi.
ἀρρήκτους
ἀλύτους,
ὄφρ'
ἔμπεδον
αὖθι
μένοιεν.
276. Quando ebbe costruita la trappola, adirato con Ares,
αὐτὰρ
ἐπεὶ
δὴ
τεῦξε
δόλον
κεχολωμένος: adirato
Ἄρει,
277. si avviò verso il talamo, dove era il suo letto:
βῆ
ῥ'
ἴμεν
ἐς
θάλαμον,
ὅθι
οἱ
φίλα
δέμνια
κεῖτο·
278. attorno ai sostegni spargeva in giro i legami,
ἀμφὶ
δ'
ἄρ'
ἑρμῖσιν: ai sostegni
χέε: spargeva
δέσματα: legami
κύκλῳ
ἁπάντῃ,
279. molti ne erano sparsi anche sopra, dal tetto,
πολλὰ
δὲ
καὶ
καθύπερθε: dall'alto - avv. assol. o c/gen. dall'alto
μελαθρόφιν: dalle travi del tetto - gen. epico dalle travi μέλαθρον, ου, τό trave del tetto
ἐξεκέχυντο,: erano sparsi, - ind. pf. md. pass. 3° pl. v. ἐκχέω post. -χύνω verso, spando
280. come ragnatele sottili: non li avrebbe scorti nessuno,
ἠΰτ'(ε): come, siccome
ἀράχνια
λεπτά·
τά
γ'
οὔ
κέ
τις
οὐδὲ
ἴδοιτο,
281. neppure tra gli dei beati: infatti erano fraudolenti.
οὐδὲ
θεῶν
μακάρων·
περὶ
γὰρ
δολόεντα
τέτυκτο.
282. Dopo che intorno al letto sparse tutta la rete,
αὐτὰρ
ἐπεὶ
δὴ
πάντα
δόλον
περὶ
δέμνια
χεῦεν,
283. fece finta di partire per Lemno, la ben costruita città
εἴσατ': fece finta
ἴμεν
ἐς
Λῆμνον,
ἐϋκτίμενον
πτολίεθρον,
284. che gli è molto più cara di tutte le terre.

οἱ
γαιάων
πολὺ
φιλτάτη
ἐστὶν
ἁπασέων.: di tutte le terre.
285. Ares dalle redini d'oro non fu cieco in vedetta,
οὐδ'
ἀλαὸς:
σκοπιὴν
εἶχε
χρυσήνιος
Ἄρης,
286. quando vide partire l'illustre artefice Efesto;
ὡς
ἴδεν
Ἥφαιστον
κλυτοτέχνην
νόσφι
κιόντα·
287. s'avviò alla casa del famosissimo Efesto
βῆ
δ'
ἴμεναι
πρὸς
δῶμα
περικλυτοῦ
Ἡφαίστοιο,
288. bramando l'amore di Citeréa dal bel diadema.
ἰχανόων
φιλότητος
ἐϋστεφάνου
Κυθερείης.
289. Lei appena dalla casa del padre, del possente Cronide,

δὲ
νέον: appena
παρὰ
πατρὸς
ἐρισθενέος: possente
Κρονίωνος: Cronide
290. tornata, sedeva; lui entrò nella casa,
ἐρχομένη
κατ'
ἄρ'
ἕζεθ'·

δ'
εἴσω
δώματος
ᾔει
291. le strinse la mano, le rivolse la parola, le disse:
ἔν
τ'
ἄρα
οἱ
φῦ
χειρὶ
ἔπος
τ'
ἔφατ'
ἔκ
τ'
ὀνόμαζε·
292. "Su, cara, corichiamoci a letto e godiamo.
"δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε, τραπείομεν (dilettiamoci - τέρπω) εὐνηθέντε· (essendoci messi a letto - part. aor. pass. deb. nom. duale v. εὐνάω metto a letto)
293. Efesto non è più nel paese, ma già
οὐ γὰρ ἔθ'Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη
294. è partito per Lemno, tra i Sinti dall'accento selvatico".
οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους."
295. Disse così: e a lei parve allettante giacersi.
ὣς φάτο, τῇ δ'ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι.
296. E, andati a letto, si addormentarono: ma intorno i fili
τὼ δ'ἐς δέμνια βάντε κατέδραθον· ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ (δεσμός propriam. 'legame')
297. si sparsero forgiati dall'abile Efesto,
τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο,
298. e non potevano muovere o alzare le membra.
οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδ' ἀναεῖραι.
299. E allora capirono, quando ormai non c'era più scampo.
καὶ τότε δὴ γίνωσκον, ὅ τ'οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο.
300. Vicino ad essi andò il famoso Ambidestro,
ἀγχίμολον (-ος, ον [μολεῖν] che s'appresta avv. -μολον vicino a c/dat.) δέ σφ'ἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,
301. tornato, prima di giungere nella terra di Lemno:
αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι·
302. il Sole aveva fatto la guardia e gli disse la storia.
Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον.
303. S'avviò verso casa turbato nel caro cuore,
βῆ δ'ἴμεναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ·
304. s'arrestò sotto il portico, lo prendeva un'ira selvaggia;
ἔστη δ'ἐν προθύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·
305. urlò da fare spavento, e gridò a tutti gli dei:
σμερδαλέον δ'ἐβόησε γέγωνέ τε πᾶσι θεοῖσι·
306. "Padre Zeus e voi altri beati dei eterni,
"Ζεῦ πάτερ ἠδ'ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
307. venite a vedere l'azione ridicola e intollerabile,
δεῦθ', ἵνα ἔργ'ἀγέλαστα καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησθε,
308. come me che sono zoppo Afrodite figlia di Zeus
ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
309. sempre oltraggia, e invece ama Ares inviso e funesto,
αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δ'ἀΐδηλον Ἄρηα,
310. perché lui è bello e veloce, mentre io
οὕνεχ'ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε
311. sono storpio; ma colpevoli per me non sono altri
ἠπεδανὸς γενόμην· ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος,
312. che i miei genitori: non dovevano mettermi al mondo.
ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασθαι ὄφελλον.
313. Ma guardate dove sono coricati in amore quei due,
ἀλλ'ὄψεσθ', ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι,
314. saliti dentro il mio letto: io mi tormento a vederli.
εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες· ἐγὼ δ'ὁρόων ἀκάχημαι.
315. Non credo che giaceranno così ancora molto,
οὐ μέν σφεας ἔτ' ἔολπα (pf. v. ἔλπω) μίνυνθά γε κειέμεν οὕτω,
316. anche se s'amano tanto: presto non vorranno più
καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχ'οὐκ ἐθελήσετον ἄμφω
317. starsene a letto; ma la trappola e il vincolo li tratterrà,
εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει,
318. fino a quando suo padre mi ridarà tutti i doni nuziali
εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα,
319. che gli diedi per questa sposa faccia di cagna,
ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης,
320. perché è bella sua figlia, ma è incontinente".
 οὕνεκά οἱ καλὴ θυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέθυμος." (padrona del suo animo -ος, ον padrone del suo animo, saggio)
321. Disse così, mentre gli dei s'affollarono nella casa dalla soglia di bronzo:
ὣς ἔφαθ', οἱ δ'ἀγέροντο θεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ·
322. arrivò Posidone che percorre la terra, arrivò il corridore
ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθ'ἐριούνης (il corridore)
323. Ermete, arrivò Apollo, il signore che agisce a distanza.
Ἑρμείας, ἦλθεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος (che agisce a distanza) Ἀπόλλων.
324. Per pudore rimasero ciascuna a casa le dee.
θηλύτεραι δὲ θεαὶ μένον αἰδόϊ οἴκοι ἑκάστη.
325. Erano fermi nel portico gli dei, datori di beni:
ἔσταν δ'ἐν προθύροισι θεοί, δωτῆρες ἑάων·
326. e tra gli dei beati s'alzò inestinguibile il riso
ἄσβεστος δ'ἄρ'ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι
327. vedendo le arti dell'abile Efesto.
τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο.
328. E qualcuno diceva così guardando verso il vicino:
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
329. "Non sono fortunate le cattive azioni; il lento coglie il veloce,
"οὐκ ἀρετᾷ (ἀρετάω prospero, sono fortunato) κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν,
330. così anche ora Efesto, che è lento, ha preso Ares,
ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα,
331. che pure è il più celere tra gli dei che hanno l'Olimpo,
ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι,
332. e poiché è zoppo, l'ha preso con l'arte: e deve pagare la pena dell'adulterio".
χωλὸς ἐών, τέχνῃσι· (con l'arte: τέχνη, ης, ἡ arte, astuzia - dat. sing. con agg. del suffisso -σι opp. dativo pl. omerico?) τὸ καὶ μοιχάγρι' (la pena dell'adulterio - μοιχάγρια, ων, τά pena dell'adultero colto sul fatto, multa dell'adulterio) ὀφέλλει." (deve pagare - ὀφέλλω = ὀφείλω devo, sono debitore di)
333. Così dunque dicevano essi l'un l'altro,
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
334. e Apollo, il signore figlio di Zeus, disse ad Ermete:
Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
335. "Ermete, figlio di Zeus, messaggero, datore di beni,
"Ἑρμεία Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων,
336. schiacciato in salde catene vorresti
ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖσ'ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς
337. dormire a letto con l'aurea Afrodite?"
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ;"
338. Gli rispose allora il messaggero Arghifonte:
τὸν δ'ἠμείβετ' ἔπειτα διάκτορος Ἀργεϊφόντης·
339. "Magari fosse così, o signore lungisaettante Apollo.
"αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλ'Ἄπολλον.
340. Mi tenessero catene tre volte tante, infinite,
δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν,
341. e voi dei e tutte le dee steste a guardare,
ὑμεῖς δ'εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
342. con l'aurea Afrodite io dormirei".
αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ."
343. Disse così e il riso s'alzò tra gli dei immortali.
ὣς ἔφατ', ἐν δὲ γέλως ὦρτ'ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
344. Il riso non prese però Posidone: senza posa pregava
οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δ'αἰεὶ
345. l'illustre artefice Efesto di sciogliere Ares.
Ἥφαιστον κλυτοεργόν, ὅπως λύσειεν Ἄρηα·
346. E parlando gli rivolse alate parole:
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
347. "Scioglilo! Io lo prometto, come tu chiedi.
"λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις,
348. Ti pagherò tutto il debito davanti agli dei immortali".
τείσειν αἴσιμα πάντα μετ'ἀθανάτοισι θεοῖσι·"
349. Gli disse allora il famoso Ambidestro:
τὸν δ'αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
350. "Non chiedermi questo, Posidone che percorri la terra:
"μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταῦτα κέλευε·
351. dei cattivi anche le garanzie (sono) cattive nel dare garanzie.
δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι.(nel dare garanzie v. ἐγγυάω do in pegno, fidanzo M. do garanzia)
352. Come potrei legarti davanti agli dei immortali,
πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετ'ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
353. se Ares va via, sottraendosi al debito e al laccio?".
εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο (va via - οἴχομαι vado, vengo) χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας;"(sottraendosi? - ἀλύσκω fuggo, mi sottraggo a τινά e τι)
354. Gli disse allora Posidone che scuote la terra:
τὸν δ'αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
355. "Efesto, anche se Ares, sottraendosi al debito,
"Ἥφαιστ', εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας
356. fuggisse, io stesso te lo pagherò".
οἴχηται φεύγων, αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τείσω."
357. Gli rispose allora il famoso Ambidestro:
τὸν δ'ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
358. "Non è possibile e giusto respingere la tua parola".
"οὐκ ἔστ'οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι."
359. Detto così, il vigore di Efesto allentò le catene.
ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο.
360. Non appena furono sciolti dalla catena, che era solida,
τὼ δ'ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν, κρατεροῦ περ ἐόντος,
361. i due d'un balzo scomparvero. In Tracia egli giunse,
αὐτίκ'ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει,
362. e lei arrivava a Cipro, la ridente Afrodite,
ἡ δ'ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη,
363. a Pafo, dove aveva un recinto e un altare odoroso.
ἐς Πάφον, ἔνθα τέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις.
364. Le Grazie lì la lavarono e unsero d'olio
ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,
365. immortale, come ne sono cosparsi gli dei che vivono eterni,
ἀμβρότῳ, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας,
366. l'avvolsero di vesti incantevoli, una meraviglia a vedersi.
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, θαῦμα ἰδέσθαι.
367. Questi fatti il cantore famoso cantava: e Odisseo
ταῦτ' ἄρ'ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
368. nell'animo suo gioiva ascoltando, e gioivano gli altri
τέρπετ'ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι
369. Feaci dai lunghi remi, navigatori famosi.
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες.
370. Alcinoo invitò Alio e Laodamante
Ἀλκίνοος δ'Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσε
371. a danzare da soli, poiché nessuno gareggiava con loro.
μουνὰξ ὀρχήσασθαι, ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν.
372. Allora essi presero in mano una bella palla,
οἱ δ'ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο,
373. purpurea, che fece ad essi l'abile Polibo,
πορφυρέην, τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων,
374. uno la gettava verso le nuvole ombrose,
τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα
375. piegato all'indietro; l'altro spiccando un salto da terra
ἰδνωθεὶς ὀπίσω· ὁ δ'ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ' (in alto - avv. ὑψόσε) ἀερθεὶς (sollevandosi - v. ἀείρω ion e pt. = αἴρω sollevo, alzo, levo in alto)
376. l'afferrava agilmente, prima di toccare il suolo coi piedi.
ῥηϊδίως μεθέλεσκε, πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι.
377. Dopo aver gareggiato con la palla nel salto,
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀν'ἰθὺν πειρήσαντο,
378. danzarono sulla terra molto ferace
ὀρχείσθην δὴ ἔπειτα ποτὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ (feconda - = πολ- altrice, feconda)
379. sempre alternandosi; gli altri giovani scandivano il tempo
ταρφέ'ἀμειβομένω· κοῦροι δ'ἐπελήκεον ἄλλοι
380. in piedi attorno alla pista, era sorto molto rumore.
ἑσταότες κατ'ἀγῶνα, πολὺς δ'ὑπὸ κόμπος ὀρώρει.
381. Il chiaro Odisseo allora disse ad Alcinoo:
δὴ τότ'ἄρ'Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς·
382. "Potente Alcinoo, insigne tra tutti i popoli,
"Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
383. affermavi che siete danzatori eccellenti,
ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους,
384. ed è proprio vero: stupore mi prendo guardandoli".
ἠδ'ἄρ'ἑτοῖμα τέτυκτο· σέβας μ'ἔχει εἰσορόωντα."
385. Disse così, e il sacro vigore di Alcinoo si rallegrò.
ὣς φάτο, γήθησεν δ'ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
386. Subito disse ai Feaci che amano i remi:
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·
387. "Ascoltate, capi e consiglieri feaci,
"κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·
388. mi sembra che l'ospite sia molto giudizioso:
ὁ ξεῖνος μάλα μοι δοκέει πεπνυμένος εἶναι.
389. orsù, diamogli un dono ospitale, come si deve.
ἀλλ'ἄγε οἱ δῶμεν ξεινήϊον, ὡς ἐπιεικές.
390. Dodici insigni re il paese
δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες (insigni - ἀριπρεπής, ές segnalato, in vista) βασιλῆες
391. governano come capi, il tredicesimo sono io stesso:
ἀρχοὶ κραίνουσι, τρεισκαιδέκατος δ'ἐγὼ αὐτός·
392. ognuno di voi un manto pulito, una tunica
τῶν οἱ ἕκαστος φᾶρος ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα
393. e un talento di oro prezioso portategli.
καὶ χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος.
394. Mettiamo insieme subito tutto, perché nelle mani
αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα, (insieme, - ἀολλής, ές denso, unito insieme) ὄφρ'ἐνὶ χερσὶ
395. avendoli già l'ospite venga a cena, con animo lieto.
ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ θυμῷ.
396. Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσθω ἐπέεσσι
Eurialo si riconcilii con lui, con scuse
397. καὶ δώρῳ, ἐπεὶ οὔ τι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν."
e un dono, perché non parlò in modo giusto".

Nessun commento:

Posta un commento