Centro Studi

CENTRO STUDI - DOPOSCUOLA - LEZIONI PRIVATE - RECUPERO ANNI SCOLASTICI

Cerca nel sito

Antologia della letteratura greca, Teocrito, Idillio VII, Talisie

VII - ΘΑΛΥΣΙΑ

  • Ἦς: era - in dorico 3° pers. impf. εἰμί
  • χρόνος: il tempo
  • ἁνίκ'(α): quando - dorico = ἡνίκα: congiunz. temp. "quando"
  • ἐγών: io - dorico ed epico = ἐγώ
  • τε: 
  • καὶ
  • Εὔκριτος
  • εἰς
  • τὸν
  • Ἅλεντα: Ἅλεις, εντος, ὁ "Alente", figlio di Lucania e di Cos

  • εἵρπομες: ind. impf. 1° pl. v. ἕρπω "vado, vengo a poco a poco; serpeggio"
  • ἐκ
  • πόλιος,
  • σὺν
  • καὶ
  • τρίτος: -τος, η, ον "come terzo"
  • ἄμμιν: con σὺν con noi
  • Ἀμύντας.


Era il tempo quando io ed Èucrito ci incamminammo dalla città verso l'Alento e, terzo insieme a noi, Aminta.

  • τᾷ Δηοῖ: in onore di Demetra - Δηώ, οῦς, ἡ Demetra - tema in -οj
  • γὰρ
  • ἔτευχε: celebrava
  • θαλύσια
  • καὶ
  • Φρασίδαμος

  • κἀντιγένης,
  • δύο
  • τέκνα
  • Λυκωπέος,
  • εἴ
  • τί
  • περ
  • ἐσθλόν

  • χαῶν: χάος, χἀους, τό caos, immensità dell'aria, materia cosmica?
  • τῶν
  • ἐπάνωθεν
  • ἀπὸ
  • Κλυτίας
  • τε
  • καὶ
  • αὐτῶ

  • Χάλκωνος,
  • Βούριναν: (la fonte) di Burina
  • ὃς
  • ἐκ
  • ποδὸς
  • ἄνυε
  • κράναν: la fonte

  • εὖ
  • ἐνερεισάμενος
  • πέτρᾳ
  • γόνυ·
  • ταὶ
  • δὲ
  • παρ'
  • αὐτάν
  • αἴγειροι pioppi -ος, ου, ἡ 
  • πτελέαι olmi -α, ας, ἡ 
  • τε 
  • ἐύσκιονombreggiato 
  • ἄλσοςun (fitto) bosco ombreggiato - si potrebbe considerare c. pred. del sogg. con un sottinteso εἰσί(ν) - sost. neutro III decl. tema -ες 'bosco' 
  • ὕφαινονfitto
  • χλωροῖσιν 
  • πετάλοισι 
  • κατηρεφέες coperto di tetto - nom. pl. non contratto agg. II cl. 2 term. tema in -ες 'coperto di tetto' 
  • κομόωσαι. facendo crescere la chioma part. aor. deb. sigm. att. nom. femm. (controllare genere di olmi e pioppi) pl. v. κομάω faccio crescere la chioma

In onore di Demetra celebravano le Talisie Frasidamo e Antigene, i due figlio di Licòpeo, se qualcosa di buono (c'era) tra gli uomini di un tempo discendenti da Clizia e dallo stesso Calcone, il quale dal piede fece scaturire la fonte di Burina ben poggiando sulla pietra il ginocchio; presso quella, pioppi e olmi, facendo crescere la chioma, (costituivano) un fitto bosco di ombre coperto da un tetto di fogliame verde. 

  • κοὔπω: non ancora - crasi καὶ οὔπω 'non ancora'
  • τὰν
  • μεσάταν
  • ὁδὸν
  • ἄνυμες,: avevamo compiuto - impf. att. dor. = ἤνυμεν v. ἀνύω 'compio', 'conduco a termine'
  • οὐδὲ
  • τὸ
  • σᾶμα

  • ἁμῖν
  • τὸ
  • Βρασίλα: Βρασίλας, α, ὁ
  • κατεφαίνετο,
  • καί
  • τιν'
  • ὁδίταν

  • ἐσθλὸν: buono
  • σὺν
  • Μοίσαισι
  • Κυδωνικὸν
  • εὕρομες: incontrammo
  • ἄνδρα,

  • οὔνομα
  • μὲν
  • Λυκίδαν,
  • ἦς
  • δ'
  • αἰπόλος,
  • οὐδέ
  • κέ
  • τίς
  • νιν

  • ἠγνοίησεν: v. ἀγνοιέω ep. = ἀγνοέω 'non conosco'
  • ἰδών,
  • ἐπεὶ: giacché
  • αἰπόλῳ: ad un capraio
  • ἔξοχ'(α): oltremodo - da agg. -ος, ον grandemente, oltremodo
  • ἐῴκει.: somigliava
Non avevano ancora compiuto mezza strada, né il sepolcro di Brasila si vedeva innanzi a noi, e un viandante, un uomo buono, con le Muse, proveniente da Cidonia, incontrammo, di nome Lìcida, ed era un capraio, né qualcuno, vedendolo, non lo avrebbe capito, giacché somigliava oltremodo ad un capraio.

  • ἐκ
  • μὲν
  • γὰρ
  • λασίοιο: villoso - ος, α, ον 'villoso', 'irsuto'
  • δασύτριχος: irsuto - δασύς, εῖα, ύ 'villoso', 'irsuto'
  • εἶχε: 'aveva'
  • τράγοιο: 'di caprone'

  • κνακὸν: = κνηκός, ή, όν 'giallo rosseggiante'
  • δέρμ'
  • ὤμοισι: 'sulle spalle'
  • νέας
  • ταμίσοιο: ος, ου, ἡ 'caglio'
  • ποτόσδον,: che odorava, - προσόζω 'odoro' – participio attributivo riferito a 'pelle'

  • ἀμφὶ
  • δέ
  • οἱ
  • στήθεσσι: 'petto' – στῆθος, εος, ους, τό
  • γέρων
  • ἐσφίγγετο: era fermata - σφίγγω 'stringo', 'circondo' – con ἀμφὶ
  • πέπλος

  • ζωστῆρι
  • πλακερῷ,: ὀς, ή, όν = πλατὐς 'ampio'
  • ῥοικὰν: (un bastone) ricurvo - ός, ή, όν 'ricurvo' – attributo di 'bastone'
  • δ'
  • ἔχεν
  • ἀγριελαίω: ος, ον 'd'olivo selvatico', 'd'oleaster'

  • δεξιτερᾷ
  • κορύναν.: un bastone.
  • καί: e
  • μ': a me
  • ἀτρέμας: senza tremare - avv. 'senza tremare', 'dolcemente'
  • εἶπε: parlò
  • σεσαρώς: sorridendo - part. pf. dor. = σεσηρώς v. σαίρω 'spazzo' ma part. 'digrigno i denti', 'contraggo le labbra' anche senza amarezza 'sorrido'

  • ὄμματι: con gli occhi
  • μειδιόωντι,: che gli ridevano, - part. pr. att. v. μειδιάω = μειδάω sorrido
  • γέλως: il sorriso - γέλως, ωτος, ὁ
  • δέ
  • οἱ: a lui
  • εἴχετο: restava
  • χείλευς·: del labbro - sost. neutro III decl. tema -ες gen. sing. χεῖλος, εος, ους, τό labbro

Aveva, infatti, sulle spalle una pelle rossiccia di caprone villoso e irsuto, che odorava di caglio appena fatto, ed una vecchia veste era fermata al petto da un cinturone, e aveva nella destra un bastone di oleastro ricurvo. E sorridendo mi parlò con garbo, con gli occhi che gli ridevano, e gli restava il sorriso del labbro.

  • 'Σιμιχίδα,: Simìchida,
  • πᾷ: dove
  • δὴ
  • τὺ
  • μεσαμέριον
  • πόδας
  • ἕλκεις,

  • ἁνίκα
  • δὴ
  • καὶ
  • σαῦρος
  • ἐν: tra
  • αἱμασιαῖσι: le spine
  • καθεύδει,: dorme,

  • οὐδ':
  • ἐπιτυμβίδιοι: ἐπιτυμβίδιος, ον della tomba, sulla tomba, sepolcrale ma con le tombe in testa E. Scieri
  • κορυδαλλίδες
  • ἠλαίνοντι;

"Simìchida, dove te ne vai a mezzogiorno a piedi, quando tra le spine dorme anche la lucertola, e le allodole tra le tombe non fanno pazzi voli?

  • μετὰ
  • δαῖτ'
  • ἄκλητος
  • ἐπείγεαι,
  • τινος
  • ἀστῶν

  • λανὸν: torchio - acc. sing. dor. = ληνόν sost. femm. II decl. 'torchio' - metonimia per 'cantina'
  • ἔπι
  • θρῴσκεις;
  • ὥς
  • τοι
  • ποσὶ
  • νισσομένοιο

  • πᾶσα
  • λίθος
  • πταίοισα: urtando
  • ποτ': nei (calzari) - ποτ(ι) dor. = προς
  • ἀρβυλίδεσσιν: calzari
  • ἀείδει.'

A un pranzo senza invito vai con fretta, o di uno dei cittadini al torchio balzi? Così ai tuoi piedi, mentre ti precipiti canta ogni pietra urtando nei calzari".

  • τὸν
  • δ'
  • ἐγὼ
  • ἀμείφθην·
  • 'Λυκίδα
  • φίλε,
  • φαντί: ind. Presente 3° pl. φημί
  • τυ: dor. = σε. È il sogg. dell'infinitiva. Forma enclitica è accusativo, forma accentata è nominativo.
  • πάντες

  • ἦμεν: infinito P.V. dell'infinitiva introdotta da φαντί
  • συρικτὰν: συρικτής, οῦ, ὁ = σθριστής 'suonatore' spec. Di zampogna -αν: dorico = -ην
  • μέγ'
  • ὑπείροχον: ὑπειρ = ὑπέροχος, ον 'eminente'
  • ἔν
  • τε
  • νομεῦσιν: dat. pl. νομεύς, έως, ὁ 'pastore'

  • ἔν
  • τ'
  • ἀματήρεσσι.
  • τὸ
  • δὴ
  • μάλα
  • θυμὸν
  • ἰαίνει: v. ἰαίνω 'scaldo', 'conforto'

  • ἁμέτερον·
  • καίτοι
  • κατ': secondo (la mia intenzione)
  • ἐμὸν: mia
  • νόον: intenzione
  • ἰσοφαρίζειν: di gareggiare

  • ἔλπομαι.
  • δ'
  • ὁδὸς
  • ἅδε
  • θαλυσιάς·
  • γὰρ
  • ἑταῖροι

  • ἀνέρες: nom. pl. decl. epica sost. masch. III decl. tema in ρ con apofonia 'uomo' = ἄνδρες
  • εὐπέπλῳ
  • Δαμάτερι
  • δαῖτα
  • τελεῦντι

  • ὄλβω: del benessere
  • ἀπαρχόμενοι·: offrendo le primizie; ἀπάρχω 'offro le primizie'
  • μάλα: molto
  • γάρ: infatti
  • σφισι: per loro
  • πίονι: con abbondanza
  • μέτρῳ: con misura (d'abbondanza)

  • δαίμων
  • εὔκριθον: piena di cereali - l'aia è piena dopo che è stata riempita: aggettivo prolettico (?)
  • ἀνεπλήρωσεν
  • ἀλωάν.

Io gli risposi: "Lìcida caro, dicono tutti che tu sia suonatore grandemente eccelso tra i pastori e tra i mietitori. Questo conforta molto l'animo nostro; e con te, secondo la mia intenzione, spero di gareggiare. Questa è la strada per le Talisie: e infatti i compagni apprestano a Demetra dal bel peplo un banchetto, offrendo le primizie del benessere; per loro infatti con grande misura d'abbondanza la dea colmò l'aia di cereali.

  • ἀλλ'
  • ἄγε
  • δή,
  • ξυνὰ
  • γὰρ
  • ὁδὸς
  • ξυνὰ
  • δὲ
  • καὶ
  • ἀώς,: dor. = ηως

  • βουκολιασδώμεσθα·
  • τάχ': forse
  • ὥτερος: uno - crasi dorica = ο ετερος
  • ἄλλον: per l'altro
  • ὀνασεῖ.: sarà un vantaggio - fut. dorico v. ονινημι 'giovo' c. acc.

Ma suvvia, una è la strada e una la giornata, cantiamo i canti pastorali; forse sarà un vantaggio per entrambi (lett. 'l'uno gioverà all'altro').
  • καὶ
  • γὰρ
  • ἐγὼ
  • Μοισᾶν
  • καπυρὸν: canora - agg. I cl. 3 term. 'secco', (di suono) 'chiaro', 'risuonante'
  • στόμα,
  • κἠμὲ
  • λέγοντι
  • πάντες
  • ἀοιδὸν
  • ἄριστον·
  • ἐγὼ: io
  • δέ: però
  • τις: un (credulone)
  • οὐ: non (sono)
  • ταχυπειθής,: credulone, -ής, ές facile a persuadersi, credulo
  • οὐ
  • Δᾶν·
  • οὐ
  • γάρ
  • πω
  • κατ' ἐμὸν νόον
  • οὔτε
  • τὸν
  • ἐσθλόν

  • Σικελίδαν 
  • νίκημι 
  • τὸν 
  • ἐκ 
  • Σάμω 
  • οὔτε 
  • Φιλίταν


  • ἀείδων: nom. masch. sing. part. pr. att. coniug. tem. tema in consonante muta 'canto'
  • βάτραχος 
  • δὲ 
  • ποτ' 
  • ἀκρίδας 
  • ὥς 
  • τις 
  • ἐρίσδω.'

Dalle Muse ebbi anch'io voce canora e anche me dicono tutti un ottimo cantore: ma io non sono un credulone, non per Zeus; infatti a mio giudizio né l'ottimo Sicèlida di Samo io vinco, né Filita nel canto, ma come una rana tra le cavallette io gareggio".
  • ὣς 
  • ἐφάμαν 
  • ἐπίταδες·: ad arte; - dor. = ἐπίτηδες conformemente al bisogno, apposta, ad arte
  • δ'
  • αἰπόλος
  • ἁδὺ
  • γελάσσας,
  • 'τάν 
  • τοι', 
  • ἔφα, 
  • 'κορύναν 
  • δωρύττομαι, 
  • οὕνεκεν 
  • ἐσσί
  • πᾶν: del tutto
  • ἐπ'
  • ἀλαθείᾳ
  • πεπλασμένον
  • ἐκ
  • Διὸς
  • ἔρνος.: nom. sing. sost. neutro III decl. tema -ες 'germoglio'

Così dicevo ad arte; e il capraio ridendo dolcemente, "Certo, disse, ti dono il bastone, giacché tu sei un germoglio, a dire il vero, plasmato da Zeus.

  • ὥς
  • μοι
  • καὶ
  • τέκτων: nom. sing. sost. masch. (e femm.) III decl. tema in nasale 'artista'
  • μέγ'
  • ἀπέχθεται: è odioso - ind. pr. md.-pass. 3° sing. con. tem. tema in cons. muta 'divengo odioso'
  • ὅστις
  • ἐρευνῇ: cerca - ind. pr. att. 3° sing. coniug. tem. contratta in -αω (aluni verbi, originariamenti in -ηω preferiscono la contrazione in η. Opp. è forma ionica?) 'ricerco'
  • ἶσον
  • ὄρευς
  • κορυφᾷ: dat. sing. dorico sost. femm. I decl. tema α impuro lungo 'sommità'
  • τελέσαι
  • δόμον
  • Ὠρομέδοντος,
  • καὶ
  • Μοισᾶν
  • ὄρνιχες
  • ὅσοι
  • ποτὶ
  • Χῖον
  • ἀοιδόν

  • ἀντία: di fronte - agg. I cl. 3 term. 'che sta di fronte' - anche avv.
  • κοκκύζοντες: cantando - opp. 'facendo chicchirichì'
  • ἐτώσια: vanamente
  • μοχθίζοντι.: si affaticano. - μοχθιζω = μοχθεω 'mi affatico' opp. 'faccio'

Quanto mi è odioso l'architetto che cerca di costruire una casa simile all'altezza del monte Oromedonte, e gli uccelli delle Muse che in direzione dell'aedo di Chion cantando di fronte (facendo chicchirichì) si affaticano vanamente (compiono azioni inutili).

  • ἀλλ': ma
  • ἄγε
  • βουκολικᾶς
  • ταχέως
  • ἀρξώμεθ'
  • ἀοιδᾶς,

  • Σιμιχίδα·
  • κἠγὼ
  • μέν -
  • ὅρη,: vedi,
  • φίλος,
  • εἴ
  • τοι
  • ἀρέσκει: (se ti) piace v. ἀρέσκω piaccio

  • τοῦθ'
  • ὅτι
  • πρᾶν: l'altro ieri
  • ἐν
  • ὄρει
  • τὸ
  • μελύδριον: piccola canzone
  • ἐξεπόνασα.

Ma, suvvia, cominciamo presto i canti pastorali, Simichida; e vedi, caro, se ti piace questa piccola canzone che io ho composto l'altro ieri sul monte.


  • Ἔσσεται
  • Ἀγεάνακτι
  • καλὸς
  • πλόος
  • ἐς
  • Μιτυλήναν,

  • χὤταν: crasi = και οταν
  • ἐφ'
  • ἑσπερίοις: vespertini - agg. I cl. 2 e 3 term. 'vespertino'
  • Ἐρίφοις: con i capretti (vespertini) - sost. masch. II decl. 'capretto'
  • νότος
  • ὑγρὰ
  • διώκῃ

  • κύματα,
  • χὠρίων
  • ὅτ'
  • ἐπ'
  • ὠκεανῷ
  • πόδας
  • ἴσχει,: poggia,

  • αἴ
  • κα
  • τὸν
  • Λυκίδαν
  • ὀπτεύμενον: arso   part. ion. da οπταω 'brucio'
  • ἐξ
  • Ἀφροδίτας

  • ῥύσηται·: cong. fut. v. ρυομαι 'libero'
  • θερμὸς
  • γὰρ
  • ἔρως
  • αὐτῶ: per lui (Ageanatte)
  • με
  • καταίθει.: consuma

Sarà una buona navigazione verso Mitilene per Ageanatte, anche se con i Capretti vespertini (a ponente) il Noto spinga umide onde, e Orione poggia i piedi sull'oceano, se libererà Licida, bruciato da Afrodite: infatti un caldo amore per lui mi consuma.

  • χἀλκυόνες
  • στορεσεῦντι
  • τὰ
  • κύματα
  • τάν
  • τε
  • θάλασσαν

  • τόν
  • τε
  • νότον
  • τόν
  • τ'
  • εὖρον,
  • ὃς
  • ἔσχατα: profondissime
  • φυκία: le (profondissime) alghe
  • κινεῖ,: fa scompigliare,

  • ἁλκυόνες,
  • γλαυκαῖς
  • Νηρηΐσι
  • ταί
  • τε
  • μάλιστα

  • ὀρνίχων
  • ἐφίληθεν,
  • ὅσοις
  • τέ
  • περ
  • ἐξ
  • ἁλὸς
  • ἄγρα.: la caccia - nom. sing. sost. fm. I decl. tema α puro

Alcioni placheranno le onde e il mare e il Noto e l'Euro, che fa scompigliare le profondissime alghe, alcioni, massimamente amate, tra gli uccelli, dalle azzurre Nereidi, ai quali è la caccia dal mare (che predano sul mare).

  • Ἀγεάνακτι
  • πλόον
  • διζημένῳ
  • ἐς
  • Μιτυλήναν

  • ὤρια: le stagioni
  • πάντα: tutte
  • γένοιτο,
  • καὶ
  • εὔπλοος
  • ὅρμον
  • ἵκοιτο.

Per Ageanatte che vuole navigare verso Mitilene  tutte le stagioni siano benevole, e l'approdo sia buono.

  • κἠγὼ
  • τῆνο
  • κατ'
  • ἆμαρ
  • ἀνήτινον
  • ῥοδόεντα

  • καὶ
  • λευκοΐων: di bianche viole
  • στέφανον
  • περὶ: intorno
  • κρατὶ
  • φυλάσσων: custodendo

  • τὸν
  • Πτελεατικὸν
  • οἶνον
  • ἀπὸ
  • κρατῆρος
  • ἀφυξῶ: attingerò

  • πὰρ
  • πυρὶ
  • κεκλιμένος,
  • κύαμον: -ος, ου, ὁ fava 
  • δέ: mentre
  • τις: qualcuno
  • ἐν
  • πυρὶ
  • φρυξεῖ.: arrostirà.

Io quel giorno custodendo intorno al capo una corona d'aneto e di rosa e di bianche viole, vino di Ptélea da un cratere attingerò disteso accanto al fuoco, mentre qualcuno arrostirà fave sul fuoco.

  • χἀ: καί ἁ?
  • στιβὰς: un giaciglioδος, ἡ giaciglio di fogliame o di paglia
  • ἐσσεῖται: ci sarà
  • πεπυκασμένα ἔστ' rivestito - v. πυκάζω addenso, rivesto aor. ἐπύκασα pf. πεπύκασμαι a.p. ἐπυκάσθην ἐπὶ: per
  • πᾶχυν: un cubito - eol. dor. = πῆχυν da πῆχυς, εως, ὁ braccio opp. come misura cubito

  • κνύζᾳ: di aconito
  • τ'
  • ἀσφοδέλῳ
  • τε
  • πολυγνάμπτῳ: (di) riccio (prezzemolo)
  • τε
  • σελίνῳ.

E un giaciglio ci sarà, imbottito per un cubito di acònito, di asfodélo, e di riccio prezzemolo.

  • καὶ
  • πίομαι
  • μαλακῶς
  • μεμναμένος
  • Ἀγεάνακτος

  • αὐταῖς
  • ἐν
  • κυλίκεσσι
  • καὶ
  • ἐς
  • τρύγα: la feccia
  • χεῖλος: il labbro
  • ἐρείδων.: premendo.

E berrò languidamente ricordando Ageanatte dentro queste coppe e premendo le labbra fino alla feccia.

  • αὐλησεῦντι
  • δέ
  • μοι
  • δύο
  • ποιμένες,
  • εἷς
  • μὲν
  • Ἀχαρνεύς,

  • εἷς
  • δὲ
  • Λυκωπίτας·
  • δὲ
  • Τίτυρος
  • ἐγγύθεν: vicino
  • ᾀσεῖ

  • ὥς
  • ποκα
  • τᾶς
  • Ξενέας
  • ἠράσσατο
  • Δάφνις
  • βούτας,

  • χὠς: e che
  • ὄρος
  • ἀμφεπονεῖτο: andava in pena
  • καὶ
  • ὡς
  • δρύες: le querce δρῦς, υός, ἠ quercia
  • αὐτὸν
  • ἐθρήνευν: commiseravano - impf. dorico v. θρηνεύω = θρηνέω piango, compiango

  • Ἱμέρα
  • αἵτε: dor. = εἴτε
  • φύοντι
  • παρ' 
  • ὄχθαισιν 
  • ποταμοῖο,

  • εὖτε: poiché
  • χιὼν
  • ὥς
  • τις
  • κατετάκετο: si disfaceva
  • μακρὸν
  • ὑφ': ai piedi
  • Αἷμον

  • Ἄθω
  • Ῥοδόπαν
  • Καύκασον
  • ἐσχατόωντα.

Mi suoneranno il flauto due pastori, uno di Acarne, uno di Licòpe; mentre Titiro vicino canterà che una volta Dafni il bovaro si innamorò di Sénea, e che per il monte andava in pena e che lo commiseravano le querce se germogliavano sulle sponde del fiume Imera, poiché si disfaceva come neve ai piedi dell'alto Emo o dell'Atos o del Rodope o del Caucaso ai confini del mondo.

  • ᾀσεῖ
  • δ'
  • ὥς
  • ποκ'
  • ἔδεκτο: racchiudeva
  • τὸν
  • αἰπόλον
  • εὐρέα
  • λάρναξ

  • ζωὸν
  • ἐόντα: (il capraio) che era
  • κακαῖσιν
  • ἀτασθαλίαισιν: per le empietà
  • ἄνακτος,

  • ὥς
  • τέ
  • νιν
  • αἱ
  • σιμαὶ: camuse - σιμός, ή, όν simo, camuso, dal muso piatto
  • λειμωνόθε: dal prato
  • φέρβον: nutrivano - φέρβω nutro prob. impf. senza aum.
  • ἰοῖσαι: giunte

  • κέδρον: cedro
  • ἐς
  • ἁδεῖαν
  • μαλακοῖς
  • ἄνθεσσι
  • μέλισσαι,

  • οὕνεκά
  • οἱ
  • γλυκὺ
  • Μοῖσα
  • κατὰ
  • στόματος
  • χέε
  • νέκταρ.

Canterà come una volta un'ampia cassa racchiudeva il capraio che era ancora in vita per le empietà malvagie del padrone, come le api camuse (lo) nutrivano, venendo dal prato al dolce cedro, con fiori delicati, poiché in bocca la Musa gli versava il dolce nettare.

  • μακαριστὲ
  • Κομᾶτα, dor. = Κομῆτης, ου, ὁ Cometa τύ
  • θην
  • τάδε
  • τερπνὰ
  • πεπόνθεις·

83 - Beatissimo Comàta, tu hai provato queste dolcezze:

  • καὶ
  • τὺ
  • κατεκλᾴσθης: fosti imprigionato
  • ἐς
  • λάρνακα,
  • καὶ
  • τὺ
  • μελισσᾶν: (mangiando i favi) delle api

  • κηρία: i favi
  • φερβόμενος: mangiando
  • ἔτος
  • ὥριον
  • ἐξεπόνασας.

84/85 - anche tu fosti imprigionato nella cassa, e anche tu mangiando i favi delle api, nel tempo estivo compisti la prova.

  • αἴθ'
  • ἐπ'
  • ἐμεῦ
  • ζωοῖς
  • ἐναρίθμιος: contemporaneo
  • ὤφελες: dovevi
  • ἦμεν,: essere,

  • ὥς: così
  • τοι
  • ἐγὼν: io
  • ἐνόμευον: portavo al pascolo - νομέυω
  • ἀν'
  • ὤρεα
  • τὰς
  • καλὰς
  • αἶγας

  • φωνᾶς
  • εἰσαΐων,: udendo, - εἰσαιω
  • τὺ: tu
  • δ': mentre
  • ὑπὸ: sotto
  • δρυσὶν: le querce
  • ὑπὸ
  • πεύκαις: i pini

  • ἁδὺ
  • μελισδόμενος
  • κατεκέκλισο,
  • θεῖε
  • Κομᾶτα.'

86/89 - Oh, avresti dovuto essere contemporaneo ai viventi della mia epoca, così io portavo al pascolo sui monti le belle capre udendo la tua voce, mentre tu sotto le querce e sotto i pini ti sdraiassi cantando dolcemente, o divino Comata."


  • Χὢ
  • μὲν
  • τόσσ'
  • εἰπὼν
  • ἀπεπαύσατο·
  • τὸν
  • δὲ
  • μέτ'
  • αὖθις

  • κἠγὼν
  • τοῖ'
  • ἐφάμαν·
  • 'Λυκίδα
  • φίλε,
  • πολλὰ
  • μὲν
  • ἄλλα: altri (canti)

  • Νύμφαι
  • κἠμὲ
  • δίδαξαν
  • ἀν'
  • ὤρεα
  • βουκολέοντα

  • ἐσθλά,
  • τά
  • που: forse
  • καὶ
  • Ζηνὸς
  • ἐπὶ
  • θρόνον
  • ἄγαγε
  • φάμα·

90/93 - Detto questo tacque; e allora dopo lui anche io parlai: "Licida caro, molti altri (canti) valorosi mi insegnarono le Ninfe sui monti mentre ero a pascolare, (canti) che la fama forse portò anche fino al trono di Zeus;

  • ἀλλὰ
  • τόγ'
  • ἐκ
  • πάντων
  • μέγ'
  • ὑπείροχον,
  • ᾧ: con questo
  • τυ: te
  • γεραίρειν: per ricambiare - γεραίρω τινά τινι 

  • ἀρξεῦμ'·: comincerò
  • ἀλλ'
  • ὑπάκουσον,: ascolta,
  • ἐπεὶ
  • φίλος
  • ἔπλεο
  • Μοίσαις.

94/95 - Ma con questo che di tutti è il più riuscito,comincerò per ricambiarti; ma sta a sentire, giacché tu sei caro alle Muse.


  • Σιμιχίδᾳ
  • μὲν
  • Ἔρωτες
  • ἐπέπταρον·: furono favorevoli: - ἐπιπταίρω starnutisco ma qu. sono favorevole dat.
  • γὰρ
  • δειλός

  • τόσσον
  • ἐρᾷ
  • Μυρτοῦς
  • ὅσον
  • εἴαρος
  • αἶγες
  • ἔρανται.: si innamorano.

96/97 - Gli Amori furono favorevoli a Simichida: infatti il poverino tanto è innamorato di Mirto quanto le capre si innamorano in primavera.

  • Ὥρατος
  • δ'
  • τὰ
  • πάντα
  • φιλαίτατος
  • ἀνέρι
  • τήνῳ

  • παιδὸς
  • ὑπὸ: dalle (viscere)
  • σπλάγχνοισιν: viscere
  • ἔχει: cova
  • πόθον.: il desiderio.
  • οἶδεν
  • Ἄριστις,

  • ἐσθλὸς
  • ἀνήρ,
  • μέγ'
  • ἄριστος,
  • ὃν
  • οὐδέ
  • κεν
  • αὐτὸς
  • ἀείδειν

  • Φοῖβος
  • σὺν
  • φόρμιγγι
  • παρὰ
  • τριπόδεσσι
  • μεγαίροι,

  • ὡς
  • ἐκ
  • παιδὸς
  • Ἄρατος
  • ὑπ'
  • ὀστίον
  • αἴθετ': ardeva
  • ἔρωτι.

Ma Arato che per quest'uomo è più caro in assoluto cova dalle viscere il desiderio di un fanciullo. Aristi ne è informato, uomo buono, grandemente eccelso, che Febo in persona non canterebbe con la lira presso i grandi tripodi, (e sa) che Arato fino in fondo alle ossa arde d'amore per un ragazzo (è amato dal fanciullo ?).

  • τόν: la (pianura)
  • μοι,: ?
  • Πάν,: Pan
  • Ὁμόλας: di Omola
  • ἐρατὸν: (la) gradevole (pianura)
  • πέδον: pianura
  • ὅστε: che - ὅστε, ἥτε, ὅτε in origine dimostr. e questo poi rel. il quale, la quale, che
  • λέλογχας,: hai avuto in sorte, - λαγχάνω ho, ottengo, ricevo in sorte

  • ἄκλητον: senza che sia chiamato
  • τήνοιο: di quello
  • φίλας: care
  • ἐς: tra
  • χεῖρας: le braccia
  • ἐρείσαις,: sospingilo,

  • εἴτ': sia
  • ἔστ': si tratti
  • ἆρα
  • Φιλῖνος: di Filino
  • ὁ: il
  • μαλθακὸς: delicato
  • εἴτε: sia
  • τις: un
  • ἄλλος.: altro

Tu Pan, che hai avuto in sorte la pianura gradevole di Omola, sospingilo senza che sia chiamato tra le care braccia di quello (tra le braccia di chi lo ha caro?), sia che si tratti del delicato Filino sia di un altro.

  • κεἰ: se
  • μὲν
  • ταῦτ': questa cosa
  • ἔρδοις,: fai,
  • ὦ: o
  • Πὰν: Pan
  • φίλε,: caro,
  • μήτι: non (ti picchino)
  • τυ
  • παῖδες: i ragazzi

  • Ἀρκαδικοὶ: dell'Arcadia
  • σκίλλαισιν: con le cipolle
  • ὑπὸ: su
  • πλευράς: ὑπό π. sulle spalle retto da picchiarti
  • τε: e
  • καὶ: e
  • ὤμως: ugualmente

  • τανίκα: sui fianchi
  • μαστίζοιεν,: (ti) picchino, - negato da μήτι
  • ὅτε: se, qualora
  • κρέα: la carne
  • τυτθὰ: scarsa -ός, όν pt. piccino, piccolo
  • παρείη·: risulti

Se fai questa cosa, caro Pan, possano i ragazzi dell'Arcadia non picchiarti con le cipolle sulle spalle e ugualmente sui fianchi, se la carne è scarsa;

  • εἰ: se
  • δ': invece
  • ἄλλως: diversamente
  • νεύσαις,: assecondi, (?) - νεύω fo segno, accenno con la testa, mi protendo
  • κατὰ
  • μὲν
  • χρόα: il corpo - χρόα, ας, ἡ pelle
  • πάντ': dappertutto
  • ὀνύχεσσι: con le unghie

  • δακνόμενος: essendo morso - δάκνω mordo, pungo
  • κνάσαιο: possa grattarti - κνάω raschio, graffio, gratto
  • καὶ: e
  • ἐν: tra
  • κνίδαισι: le ortiche
  • καθεύδοις·: possa tu dormire;

Se invece accenni diversamente, possa tu grattarti dappertutto il corpo con le unghie per le morsicature, possa tu dormire (steso) tra le ortiche;

  • εἴης: vada tu
  • δ'
  • Ἠδωνῶν: degli Edoni
  • μὲν
  • ἐν: nei
  • ὤρεσι: monti
  • χείματι: in inverno
  • μέσσῳ: pieno

  • Ἕβρον: Ebro
  • πὰρ: lungo
  • ποταμὸν: il fiume
  • τετραμμένος: rivolgendoti - τρέπω volgo, rivolgo, dirigo
  • ἐγγύθεν: vicino a - avv. assol. o c/gen. o dat. da vicino, vicino
  • Ἄρκτω,: l'Orsa,

  • ἐν: in
  • δὲ
  • θέρει: estate
  • πυμάτοισι: (i) lontani (Etiopi)
  • παρ': tra (i lontani Etiopi)
  • Αἰθιόπεσσι: gli Etiopi
  • νομεύοις: fare il pastore

  • πέτρᾳ: il sasso
  • ὕπο: sotto
  • Βλεμύων,: dei Blemi,
  • ὅθεν: dove
  • οὐκέτι: non più
  • Νεῖλος: il Nilo
  • ὁρατός.: (è) visibile. - -ός, ή, όν visibile, che si può vedere

vada tu giù per i monti Edoni in pieno inverno rivolgendoti lungo il fiume Ebro vicino a (in vista da vicino de) l'Orsa, e in estate faccia tu il pastore tra i lontani Etiopi sotto il sasso dei Blemii, dove il Nilo non è più visibile.

  • ὔμμες: voi
  • δ': invece
  • Ὑετίδος: di Ietide
  • καὶ: e
  • Βυβλίδος: di Biblide
  • ἁδὺ: dolci
  • λιπόντες: lasciando

  • νᾶμα: le fonti
  • καὶ: ed
  • Οἰκοῦντα,: Ecunte,
  • ξανθᾶς: bionda
  • ἕδος: la dimora
  • αἰπὺ: inaccessibile
  • Διώνας,: della (bionda) Diona,

  • ὦ: o
  • μάλοισιν: a pomi
  • Ἔρωτες: Amori
  • ἐρευθομένοισιν: rosseggianti
  • ὁμοῖοι,: simili,

  • βάλλετέ: colpite
  • μοι: per me
  • τόξοισι: con gli archi
  • τὸν:
  • ἱμερόεντα: amabile
  • Φιλῖνον,: Filino,

  • βάλλετ',: colpitelo,
  • ἐπεὶ: poiché
  • τὸν:
  • ξεῖνον: l'ospite
  • ὁ: lo
  • δύσμορος: sventurato - -ος, ον d'infelice sorte, sventurato
  • οὐκ: non
  • ἐλεεῖ: ha pietà verso
  • μευ.: mio - ep. ion. = μοῦ

Ma voi lasciando le dolci fonti di Ietide e di Biblide ed Ecunte, la dimora inaccessibile della bionda Diona, o Amori simili a pomi rosseggianti, colpitemi con gli archi l'amabile Filino, colpitelo, poiché quello sventurato non ha pietà verso il mio ospite.

  • καὶ
  • δὴ
  • μὰν
  • ἀπίοιο: di una pera - ος, ου, ἡ
  • πεπαίτερος,
  • αἱ
  • δὲ
  • γυναῖκες,

  • "αἰαῖ",
  • φαντί,
  • "Φιλῖνε,
  • τό
  • τοι
  • καλὸν
  • ἄνθος
  • ἀπορρεῖ".

Eppure è più maturo di una pera, e le donne, "ahimé", dicono, "Filino, si sta sfogliando il tuo bel fiore".

  • μηκέτι
  • τοι
  • φρουρέωμες: montiamo la guardia
  • ἐπὶ
  • προθύροισιν,
  • Ἄρατε,

  • μηδὲ
  • πόδας: i piedi
  • τρίβωμες·: sfiniamo
  • δ'
  • ὄρθριος
  • ἄλλον
  • ἀλέκτωρ

  • κοκκύσδων: cantando
  • νάρκαισιν: con intirizzimenti - νάρκη, ης, ἡ torpore, intirizzimento
  • ἀνιαραῖσι: penosi - ἀνιαρός, ά, όν importuno, molesto, penoso, afflitto
  • διδοίη·: dia (fornisca un altro di penosi intirizzimenti?) - δίδωμι

Non montiamo più la guardia alla sua porta, Arato, né sfiniamo i piedi: il gallo mattutino, cantando, fornisca un altro di penosi intirizzimenti;

  • εἷς
  • δ'
  • ἀπὸ
  • τᾶσδε,
  • φέριστε,: o prode, - sup. da φέρω
  • Μόλων
  • ἄγχοιτο: resti oppresso
  • παλαίστρας.: esercizio.

da un tale esercizio, o prode, resti oppresso Molone.

  • ἄμμιν: a noi
  • δ'
  • ἁσυχία: la tranquillità
  • τε
  • μέλοι,: stia a cuore,
  • γραία: una vecchia
  • τε
  • παρείη: ci protegga

  • ἅτις
  • ἐπιφθύζοισα: sputando sopra - ἐπιφθύζω
  • τὰ
  • μὴ
  • καλὰ
  • νόσφιν
  • ἐρύκοι.': tenga indietro.

A noi stia a cuore la tranquillità, e una vecchia ci protegga e, sputandovi sopra, tenga indietro le cose poco belle".


  • Τόσσ': tali cose
  • ἐφάμαν·: dissi;
  • δέ
  • μοι
  • τὸ
  • λαγωβόλον,: il bastone, -ον, ου, τό bastone per uccidere le lepri qu. in gener. verga pastorizia
  • ἁδὺ
  • γελάσσας

  • ὡς
  • πάρος,
  • ἐκ
  • Μοισᾶν: delle Muse
  • ξεινήιον: come dono ospitale
  • ὤπασεν: concesse
  • ἦμεν.: ?

Così dissi; ed egli il bastone, sorridendo soavemente come prima, mi concesse, quale dono ospitale delle Muse.

  • χὢ
  • μὲν
  • ἀποκλίνας
  • ἐπ'
  • ἀριστερὰ
  • τὰν
  • ἐπὶ: verso (Pissa)
  • Πύξας

  • εἷρφ': intraprese
  • ὁδόν· 
  • αὐτὰρ 
  • ἐγών 
  • τε 
  • καὶ 
  • Εὔκριτος 
  • ἐς 
  • Φρασιδάμω

  • στραφθέντες 
  • χὠ 
  • καλὸς 
  • Ἀμύντιχος 
  • ἔν 
  • τε 
  • βαθείαις morbidi - βαθύς, εῖα, ύ profondo, ricco, abbondante,

  • ἁδείας 
  • σχοίνοιο di (tenero) lentisco 
  • χαμευνίσιν su (morbidi) giacigli - χαμευνίς, ίδος, ἡ = χαμεύνη, ης, ἡ giacigli sulla terra 
  • ἐκλίνθημες ci adagiammo

  • ἔν
  • τε
  • νεοτμάτοισι: appena colte
  • γεγαθότες: allietandoci - γηθέω godo
  • οἰναρέοισι.: foglie di vite.

E, voltando a sinistra, proseguì per la strada di Pissa; e io ed Eucrito e il bell'Amìntico, avviatici da Frasidàmo, ci adagiammo con grande godimento su morbidi giacigli di tenero lentisco e su foglie di vite appena colte.

  • πολλαὶ
  • δ'
  • ἄμμιν
  • ὕπερθε
  • κατὰ: con
  • κρατὸς: forza
  • δονέοντο:  si scuotevano

  • αἴγειροι
  • πτελέαι
  • τε·
  • τὸ
  • δ'
  • ἐγγύθεν
  • ἱερὸν
  • ὕδωρ

  • Νυμφᾶν
  • ἐξ
  • ἄντροιο
  • κατειβόμενον: gorgogliando
  • κελάρυζε.: zampillava.

Su di noi con forza si scuotevano molti olmi e di pioppi; e lì accanto la fonte sacra dall'antro delle Ninfe zampillava gorgogliando.

  • τοὶ
  • δὲ
  • ποτὶ: sui (rami ombrosi)
  • σκιαραῖς: rami
  • ὀροδαμνίσιν: ombrosi
  • αἰθαλίωνες: annerite dal sole

  • τέττιγες: le cicale
  • λαλαγεῦντες: urlando
  • ἔχον: si davano
  • πόνον·: pena;
  • δ'
  • ὀλολυγών: dei pruni

  • τηλόθεν: da lontano
  • ἐν
  • πυκιναῖσι: fitti
  • βάτων: la rana
  • τρύζεσκεν: gracidava
  • ἀκάνθαις·

E dagli ombrosi rami, le cicale annerite dal sole si davano pena a urlare; da lontano, dagli spini fitti dei pruni la rana gracidava;

  • ἄειδον
  • κόρυδοι: cardellini
  • καὶ
  • ἀκανθίδες,: allodole
  • ἔστενε
  • τρυγών,

  • πωτῶντο
  • ξουθαὶ: d'oro
  • περὶ: presso
  • πίδακας: le fonti
  • ἀμφὶ
  • μέλισσαι.

cardellini e allodole cantavano, la tortora gemeva, e volavano in giro le api d'oro presso le fonti.

  • πάντ'
  • ὦσδεν
  • θέρεος
  • μάλα
  • πίονος,
  • ὦσδε
  • δ'
  • ὀπώρας.

Tutto aveva odore di pingue estate, odore di raccolto. 

  • ὄχναι
  • μὲν
  • πὰρ
  • ποσσί,
  • παρὰ
  • πλευραῖσι
  • δὲ
  • μᾶλα

  • δαψιλέως: in abbondanza
  • ἁμῖν
  • ἐκυλίνδετο,
  • τοὶ
  • δ'
  • ἐκέχυντο: giungevano

  • ὄρπακες: giovani rami = ὄρπηξ, ηκος, ὁ rampollo, giovane ramo
  • βραβίλοισι: prugne silvestri - = βράβυλον, ου, τό
  • καταβρίθοντες: oppressi dal peso (delle prugne) - καταβρίθω
  • ἔραζε·: a terra - avv.

Le pere ai nostri piedi, ai nostri fianchi le mele rotolavano in abbondanza, e giungevano fino a terra i giovani rami oppressi dal peso delle prugne.
  • τετράενες 
  • δὲ 
  • πίθων 
  • ἀπελύετο 
  • κρατὸς: della testa - gen. κἀρα, τό testa 
  • ἄλειφαρ. -φαρ, φατος, τό unguento, olio, grasso

L'olio (sigilli di pece) di quattro anni della testa degli orci era sciolto.

  • Νύμφαι
  • Κασταλίδες
  • Παρνάσιον
  • αἶπος
  • ἔχοισαι,: che avete,

  • ἆρά
  • γέ
  • πᾳ
  • τοιόνδε
  • Φόλω
  • κατὰ: sotto
  • λάινον
  • ἄντρον

  • κρατῆρ'
  • Ἡρακλῆι
  • γέρων
  • ἐστάσατο: pose
  • Χίρων;

Ninfe della Castalia, che avete il Parnaso scosceso, sotto l'antro di Folo irto di pietre pose mai Chirone il vecchio un tal cratere a Eracle?

  • ἆρά
  • γέ
  • πᾳ
  • τῆνον
  • τὸν
  • ποιμένα
  • τὸν
  • ποτ'
  • Ἀνάπῳ,

  • τὸν
  • κρατερὸν
  • Πολύφαμον,
  • ὃς
  • ὤρεσι
  • νᾶας
  • ἔβαλλε,

  • τοῖον
  • νέκταρ
  • ἔπεισε
  • κατ'
  • αὔλια
  • ποσσὶ
  • χορεῦσαι,

  • οἷον
  • δὴ
  • τόκα
  • πῶμα: da bere
  • διεκρανάσατε,: faceste scaturire
  • Νύμφαι,

  • βωμῷ
  • πὰρ
  • Δάματρος
  • ἁλωΐδος;: protettrice dell'aia?
  • ἇς
  • ἐπὶ
  • σωρῷ

  • αὖτις
  • ἐγὼ
  • πάξαιμι
  • μέγα
  • πτύον, -ον, ου, τό ventilabro, strumento agricolo consistente in un palo usato per ventilare il grano 
  • ἃ δὲ γελάσσαι


  • δράγματα: mannelli di spighe - δράγμα, τος, τό manata, manipolo, covone, estens. grano
  • καὶ
  • μάκωνας: papaveri = μήκων, ωνος, ἡ
  • ἐν
  • ἀμφοτέραισιν
  • ἔχοισα.

Forse presso l'Anàpo il pastore, il forzuto Polifemo che colpiva le navi con le montagne, nella grotta convinse a danzare un tal nettare, quale faceste scaturire da bere, Ninfe, presso l'ara di Demetra protettrice dell'aia? Sul suo mucchio possa io piantare un grande ventilabro, e la dea rida tenendo nelle mani mannelli di spighe e papaveri.

Nessun commento:

Posta un commento