Centro Studi

CENTRO STUDI - DOPOSCUOLA - LEZIONI PRIVATE - RECUPERO ANNI SCOLASTICI

Cerca nel sito

Odissea V

Clicca sul singolo lemma per visualizzarne analisi, traduzione, e note.


E
  1. Aurora dai letti presso l'illustre Titone
  2. sorgeva, affinché agli immortali recasse luce e ai mortali;
    • ὤρνυθ',: ὤρνυθ'
    • ἵν': ἵν'
    • ἀθανάτοισι 
    • φόως 
    • φέροι 
    • ἠδὲ 
    • βροτοῖσιν·
  3. e gli dei andarono a sedere in cosiglio, e tra essi
    • οἱ 
    • δὲ 
    • θεοὶ 
    • θῶκόνδε 
    • καθίζανον,: καθίζανον
    • ἐν 
    • δ'
    • ἅρα 
    • τοῖσι
  4. Zeus altisonante, il cui potere è grandissimo.
    • Ζεὺς 
    • ὑψιβρεμέτης,: ὑψιβρεμέτης
    • οὗ 
    • τε 
    • κράτος 
    • ἐστὶ 
    • μέγιστον.
  5. E a loro Atena diceva i molti dolori di Odisseo
    • τοῖσι 
    • δ' 
    • Ἀθηναίη 
    • λέγε 
    • κήδεα 
    • πόλλ'
    • Ὀδυσῆος
  6. ricordandoli:







    • E a loro Atena diceva i molti dolori di Odisseo
  1. μνησαμένη· μέλε: (le) stava a cuore - impf. da μέλω γάρ οἱ: a lei (stava a cuore) - dat. di οὑ pron. pers. ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης·
    • ricordandoli: le stava a cuore lui che si trovava nella dimora della ninfa:
  2. Aurora
  3. "Ζεῦ πάτερ ἠδ'ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
    • "Zeus padre e voialtri dei beati eterni,
  4. μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς: amabile -ός, -ή, -όν - καὶ ἤπιος ἔστω
  5. σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα: cose convenienti -ος, -ον εἰδώς,
    • un sovrano scettrato, né nell'animo conosca rettitudine
  6. ἀλλ' αἰεὶ χαλεπός: duro -ός, -ή, -όν τ'εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι,
    • ma sempre duro sia e compia empietà,
  7. ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
    • poiché nessuno ricorda il divino Odisseo
  8. λαῶν, : gen. partit. τις λαῶν: "nessuno del popolo" οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ' ὣς ἤπιος ἦεν.
    • tra il popolo sul quale regnò, pur essendo mite come un padre.
  9. ἀλλ' ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ'ἄλγεα πάσχων,
    • Ma egli su un'isola giace, aspri tormenti soffrendo,
  10. νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
    • nella casa della ninfa Calipso, la quale lui a forza
  11. ἴσχει· : trattiene ἴσχω ὁ δ' οὐ δύναται ἣν: ? πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
    • trattiene; ed egli non può arrivare nella terra patria:
  12. οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
    • a lui infatti non sono navi con remi e compagni,
  13. οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ'εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
    • che lo scortino sul dorso vasto del mare.
  14. νῦν αὖ: poi - partic. denotante successione παῖδ'ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν: cerco - pf. misto con signific. di pres. v. μάω
    • E ora l'amatissimo figlio tramano di uccidergli
  15. οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ'ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν: inf. = ειν
    • mentre ritorna a casa: egli è andato per sentire del padre
  16. ἐς Πύλον ἠγαθέην: divina - agg. I cl. a 3 terminazioni acc. fm. sing. 'divino' ἠδ'ἐς Λακεδαίμονα: il Lacedemone parla di Menelao, che al tempo della guerra di Troia governava il Peloponneso nord-orientale dalla sua reggia di Micene? δῖαν."
    • a Pilo divina e presso il Lacedemone illustre.
  17. τὴν δ'ἀπαμειβόμενος: ἀπαμείβομαι 'prendo la parola alla mia volta' – part. pr. nom. m. sing. προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
    • E prendendo a sua volta la parola, Zeus che addensa le nubi le disse:
  18. "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
    • "Figlia mia, che parola ti sfuggì dal recinto dei denti.
  19. οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,
    • Questo piano non l'hai progettato tu stessa,
  20. ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτείσεται ἐλθών;
    • che appena tornato Odisseo dovesse punirli?
  21. Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον: imperat. aor. deb. sigmatico att. 2° ps. sing. πέμπω ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,
    • Telemaco accompagnalo tu accortamente, giacché puoi,
  22. ὥς κε μάλ'ἀσκηθὴς: ής, ές 'non danneggiato' ἣν: pron. rel. acc. femm. Opp. Aggett. Possessivo 'sua' attributo di 'terra patria' πατρίδα γαῖαν ἵκηται,
    • perché arrivi incolume nella sua terra patria,
  23. μνηστῆρες δ'ἐν νηῒ παλιμπετὲς: indietro - avv. ἀπονέωνται."
    • e i pretendenti sulla nave tornino indietro".
  24. ἦ ῥα, καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα·
    • Disse, e si volse ad Ermete, caro figlio:
  25. "Ἑρμεία· σὺ γὰρ αὖτε τά τ'ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι·
    • "Ermete, tu che sei messaggero anche in altre occasioni,
  26. νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ εἰπεῖν: infinito iussivo νημερτέα βουλήν,
    • di' alla ninfa dai riccioli belli il volere infallibile,
  27. νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται,
    • il ritorno dell'intrepido Odisseo, perché possa tornare
  28. οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων·
    • senza scorta di dei o di uomini;
  29. ἀλλ' ὅ γ'ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων
    • ma su una zattera dai molti legami, soffrendo dolori,
  30. ἤματι εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,
    • arrivi al ventesimo giorno a Scheria dalle fertili zolle,
  31. Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν,
    • presso la terra dei Feaci, che sono vicini agli dei,
  32. οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσι,
    • 36. i quali di cuore gli renderanno onori come un dio,
  33. πέμψουσιν δ'ἐν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
    • su una nave lo scorteranno all’amata terra dei padri,
  34. χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,
    • dopo avergli a sufficienza donato bronzo, oro e vestiti,
  35. πόλλ', ὅσ'ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ'Ὀδυσσεύς,
    • molti doni, quanti da Troia non ne avrebbe portati Odisseo
  36. εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν: avendo ottenuto - part. aor. forte v. λαγχάνω ricevo in sorte ἀπὸ ληΐδος αἶσαν.: acc. sg. sostant. I decl. tema α impuro breve αἶσα, ης, ἡ 'porzione'
    • se fosse arrivato indenne, con la parte sua di bottino.
  37. ὣς γάρ οἱ μοῖρ'ἐστὶ φίλους τ'ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
    • Perché è suo destino vedere i suoi cari e tornare
  38. οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."
    • nella casa dall'alto soffitto e nella sua terra patria".
  39. ὣς ἔφατ', οὐδ'ἀπίθησε διάκτορος Ἀργεϊφόντης.
    • Disse così né disubbidì il messaggero Arghifonte.
  40. αὐτίκ' ἔπειθ'(α): 'dopo che'? ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
    • Subito legò ai piedi i bei sandali,
  41. ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν: = ἡ μὲν ἐφ' ὑγρὴν
    • immortali, d'oro, che sia sul mare lo portavano,
  42. ἠδ': = ἡ δ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇσ'ἀνέμοιο.
    • sia sulla terra infinita, coi soffi del vento.
  43. εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ'ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει,
    • Prese la verga: incanta con essa gli occhi degli uomini
  44. ὧν ἐθέλει, τοὺς δ'αὖτε: avv. pt. di nuovo, d'altra parte, invece, poi καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει·
    • che vuole, e quelli invece anche dormienti, li sveglia.
  45. τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς Ἀργεϊφόντης.
    • Con essa nelle mani, il forte Arghifonte volò.
  46. Πιερίην δ'ἐπιβὰς ἐξ αἰθέρος ἔμπεσε πόντῳ·
    • Disceso sulla Pieria calò dall'etere in mare:
  47. σεύατ'ἔπειτ'ἐπὶ κῦμα λάρῳ: a un gabbiano - ος, ου, ὁ ὄρνιθι ἐοικώς,
    • poi si slanciò sull'onda come un uccello, gabbiano,
  48. ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο
    • che nei seni paurosi del mare infecondo
  49. ἰχθῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ·
    • bagna d'acqua salata le salde ali in caccia di pesci:
  50. τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς,
    • simile a questo, Ermete avanzò su molte onde,
  51. ἀλλ'ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ'ἐοῦσαν,
    • ma quando all'isola giunse, che era lontana,
  52. ἔνθ'ἐκ: lasciato - ἐκβάς πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε
    • lasciato il mare viola sulla (terra) infinita
  53. ἤϊεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη
    • andò, finché arrivò alla grande spelonca, nella quale la ninfa
  54. ναῖεν ἐϋπλόκαμος· τὴν δ'ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν.
    • abitava dai riccioli belli: la trovò che era in casa.
  55. πῦρ μὲν ἐπ'ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόσε: da lontano - avv. 'lontano' di moto δ'ὀδμὴ: un odore - sost. femm. I decl. tema α imp. lungo 'odore'
    • Sul focolare ardeva un gran fuoco, da lontano un odore
  56. κέδρου τ'εὐκεάτοιο θύου τ'ἀνὰ νῆσον ὀδώδει: esalava - ind. pf. att. 3° sing. v. ὄζω 'odoro', 'mando odore'
    • esalava per l'isola di tenero cedro e di tuia
  57. δαιομένων· ἡ δ'ἔνδον ἀοιδιάουσ'ὀπὶ καλῇ
    • che bruciavano: lei dentro, con voce bella cantando,
  58. ἱστὸν ἐποιχομένη χρυσείῃ κερκίδ'ὕφαινεν.
    • muovendosi davanti al telaio, tesseva con l'aurea spola.
  59. ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα,
    • Un bosco rigoglioso cresceva intorno alla grotta:
  60. κλήθρη τ'αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος.
    • l'ontano e il pioppo e il cipresso odoroso.
  61. ἔνθα δέ τ'ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο,
    • Uccelli con grandi ali vi avevano il nido:
  62. σκῶπές τ'ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι
    • gufi, sparvieri e corvi ciarlieri,
  63. εἰνάλιαι,: = ἐνάλιαι τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν.
    • di mare, ai quali stanno a cuore le cacce marine.
  64. ἡ δ'αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο: agg. I classe 3 terminazioni tema α puro 'cavo', 'scavato', 'profondo'.
    • Attorno a questa grotta profonda, s'allungava
  65. ἡμερὶς: una vite - sost. femm. 3° decl. tema in dentale semplice 'vite domestica' ἡβώωσα,: vigorosa - part. pres. att. v. ἡβάω sono adulto, nella pubertà, nel fiore della giovinezza τεθήλει: era fiorita - indicat. ppf. att. 3° sing. (senza aumento) v. θάλλω 'fiorisco' δὲ σταφυλῇσι.
    • una vite vigorosa, ed era fiorita di grappoli.
  66. κρῆναι: fonti - nom. pl. sost. femm. I decl. tema α imp. lungo 'fonte' (NO aor. di κραίνω 'compio', 'mando ad effetto') δ' ἑξείης: in fila - avv. pt. = ἑξῆς 'di seguito', 'in fila' πίσυρες: quattro - eol. = τέσσαρες 'quattro' ῥέον ὕδατι λευκῷ,
    • quattro fonti sgorgavano in fila con limpida acqua,
  67. πλησίαι ἀλλήλων τετραμμέναι: part. pf. med. pass. v. τρέπω volgo ἄλλυδις ἄλλη.
    • vicine tra loro e rivolte in parti diverse.
  68. ἀμφὶ δὲ λειμῶνες: prati - sost. masch. III decl. tema in -ν 'prato' μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου
    • Intorno morbidi prati di viole e di sedano
  69. θήλεον. (< θηλέω 'verdeggio', 'fiorisco') ἔνθα κ'ἔπειτα καὶ ἀθάνατός περ ἐπελθὼν
    • fiorivano. Arrivato in quel luogo, anche un dio
  70. θηήσαιτο: ott. aor. 3° sing. v. θηέομαι ion. = θεάομαι guardo, osservo, contemplo anche con senso di meraviglia ἰδὼν καὶ τερφθείη: ott. aor. pass. 3° sing. v. τέρπω diletto, ricreo φρεσὶν ᾗσιν.
    • vedendo si sarebbe stupito e avrebbe gioito nell'animo suo.
  71. ἔνθα στὰς θηεῖτο διάκτορος Ἀργεϊφόντης.
    • Fermandosi lì stupì il messaggero Arghifonte.
  72. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ,
    • Poi, quando nel suo animo ebbe tutto ammirato,
  73. αὐτίκ'ἄρ'εἰς εὐρὺ σπέος ἤλυθεν.: ind. aor. forte poet. 3° sing. v. ἔρχομαι vado, vengo οὐδέ μιν ἄντην
    • subito entrò nella vasta spelonca. Né di fronte
  74. ἠγνοίησεν: ind. aor. deb. sigm. att. 3° sing. v. ἀγνοιέω ep. = ἀγνοέω non conosco ἰδοῦσα Καλυψώ, δῖα θεάων·
    • vedendolo non lo riconobbe Calipso, chiara fra le dee:
  75. perché gli uni agli altri non sono ignoti gli dei
    • οὐ γάρ τ' ἀγνῶτες θεοὶ ἀλλήλοισι πέλονται: ind. pr. md.-pass. 3° pl. coniug. temat. I cl. tema sogg. ad apofonia πέλω 'divento'
  76. immortali, neanche se qualcuno abita case lontane.
    • ἀθάνατοι,
    • οὐδ'
    • εἴ
    • τις
    • ἀπόπροθι
    • δώματα
    • ναίει.
  77. Non vi trovò il magnanimo Odisseo,
    • οὐδ'
    • ἄρ'
    • Ὀδυσσῆα
    • μεγαλήτορα
    • ἔνδον
    • ἔτετμεν,
  78. ma questi seduto sulla riva gemeva, come sempre lì,
    • ἀλλ'
    • γ'
    • ἐπ'
    • ἀκτῆς
    • κλαῖε: gemeva
    • καθήμενος,
    • ἔνθα
    • πάρος: avv. e prep. con gen. con περ e sim. di tp. qui per indicare azione abituale 'di solito'
    • περ
  79. lacerandosi l'animo con lacrime, lamenti e dolori
    • δάκρυσι
    • καὶ
    • στοναχῇσι: lamenti
    • καὶ
    • ἄλγεσι
    • θυμὸν
    • ἐρέχθων.
  80. guardava il mare infecondo versando lacrime.
    • [πόντον ἐπ'ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων].: part. pr. att. v. λείβω stillo, verso
  81. Chiede Calipso, chiara tra le dee, ad Ermete,
    • Ἑρμείαν δ'ἐρέεινε Καλυψώ, δῖα θεάων,
  82. dopo averlo fatto sedere sullo splendido trono lucente:
    • ἐν
    • θρόνῳ
    • ἱδρύσασα: dopo aver fatto sedere
    • φαεινῷ: splendido
    • σιγαλόεντι·: lucente:
  83. "Perché sei venuto, Ermete dall'aurea verga,
    • τίπτε: τί ποτε 'perché mai?'
    • μοι,
    • Ἑρμεία
    • χρυσόρραπι,: dall'aurea verga
    • εἰλήλουθας,: sei venuto, pf. ep. v. ἔρχομαι
  84. onorato e caro? non sei venuto spesso in passato.
    • αἰδοῖός: onorato
    • τε
    • φίλος
    • τε;
    • πάρος
    • γε
    • μὲν
    • οὔ
    • τι
    • θαμίζεις.: sei venuto - θαμιζω 'vengo spesso'
  85. Dì cosa pensi: l'animo mi dice che lo farò,
    • αὔδα: imperativo pr. att. 2° sing. v. αὐδάω dico ad alta voce, parlo
    • τι
    • φρονέεις·
    • τελέσαι
    • δέ
    • με
    • θυμὸς
    • ἄνωγεν,: ordina,
  86. se posso farlo e se deve essere fatto.
    • εἰ
    • δύναμαι
    • τελέσαι
    • γε
    • καὶ
    • εἰ
    • τετελεσμένον ἐστίν.: ind. perf. md.-pass. 3° sing. forma perifrastica
  87. Ma seguimi oltre, affinché io ti offra cose ospitali."
    • ἀλλ'
    • ἕπεο
    • προτέρω,
    • ἵνα
    • τοι
    • πὰρ
    • ξείνια
    • θείω."
  88. Detto così la dea gli pose dinanzi una tavola
    • ὣς
    • ἄρα
    • φωνήσασα
    • θεὰ
    • παρέθηκε
    • τράπεζαν
  89. colma di ambrosia, e versò nettare rosso;
    • ἀμβροσίης
    • πλήσασα,
    • κέρασσε: versò
    • δὲ
    • νέκταρ
    • ἐρυθρόν·
  90. E beveva e mangiava il messaggero Arghifonte.
    • αὐτὰρ
    • πῖνε
    • καὶ
    • ἦσθε
    • διάκτορος
    • Ἀργεϊφόντης.
  91. E dopo che ebbe mangiato e appagato l'animo con il cibo,
    • αὐτὰρ
    • ἐπεὶ
    • δείπνησε: ebbe mangiato
    • καὶ
    • ἤραρε: ristorato - ind. aor. forte att. 3° sing. v. ἀραρίσκω adatto, accomodo, allestisco - aor. 2 intr. in senso di pres. e impf. sono adattato
    • θυμὸν: l'animo
    • ἐδωδῇ,: con il cibo,
  92. allora rispondendo le parlò con parole:
    • καὶ
    • τότε
    • δή
    • μιν: a lei
    • ἔπεσσιν
    • ἀμειβόμενος: rispondendo
    • προσέειπεν·: parlò:
  93. "Tu, dea, chiedi a me, dio, perché (che) sono giunto (Chiedi perché sono giunto, dea ad un dio): di certo io
    • "εἰρωτᾷς
    • μ'
    • ἐλθόντα
    • θεὰ
    • θεόν·
    • αὐτὰρ
    • ἐγώ
    • τοι
  94. ti farò il racconto senza inganno: giacché tu lo desideri.
    • νημερτέως: senza inganno
    • τὸν
    • μῦθον
    • ἐνισπήσω·
    • κέλεαι: desideri
    • γάρ.
  95. Zeus mi ordinò di venire, pur non volendo:
    • Ζεὺς
    • ἐμέ
    • γ'
    • ἠνώγει
    • δεῦρ'(ο): avv. qui di moto o di tempo
    • ἐλθέμεν
    • οὐκ
    • ἐθέλοντα·
  96. e chi volentieri attraverserebbe tanta acqua salata
    • τίς
    • δ'
    • ἂν
    • ἑκὼν
    • τοσσόνδε
    • διαδράμοι: attraverserebbe - v. τρέχω corro
    • ἁλμυρὸν
    • ὕδωρ
  97. infinita? Non c'è vicino una città di mortali, che agli dei
    • ἄσπετον;
    • οὐδέ
    • τις
    • ἄγχι
    • βροτῶν
    • πόλις,
    • οἵ
    • τε
    • θεοῖσιν
  98. offrono sacrifici e scelte ecatombi.
    • ἱερά
    • τε
    • ῥέζουσι
    • καὶ
    • ἐξαίτους
    • ἑκατόμβας.
  99. Ma non è possibile che un pensiero di Zeus egioco
    • ἀλλὰ
    • μάλ'
    • οὔ
    • πως
    • ἔστι
    • Διὸς
    • νόον
    • αἰγιόχοιο
  100. un altro dio trasgredisca o renda vano.
    • οὔτε
    • παρεξελθεῖν
    • ἄλλον
    • θεὸν
    • οὔθ'
    • ἁλιῶσαι.
  101. Dice che si trova qui un uomo più infelice degli altri,
    • φησί
    • τοι
    • ἄνδρα
    • παρεῖναι
    • ὀϊζυρώτατον
    • ἄλλων,
  102. tra gli uomini che combatterono sotto la rocca di Priamo
    • τῶν
    • ἀνδρῶν,
    • οἳ
    • ἄστυ
    • πέρι
    • Πριάμοιο
    • μάχοντο
  103. per nove anni, e al decimo, distrutta la città, tornarono
    • εἰνάετες,
    • δεκάτῳ
    • δὲ
    • πόλιν
    • πέρσαντες
    • ἔβησαν
  104. a casa; ma durante il ritorno recarono offesa ad Atena,
    • οἴκαδ'· ἀτὰρ ἐν νόστῳ Ἀθηναίην ἀλίτοντο,: recarono offesa,
  105. σφιν ἐπῶρσ' ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα: κῦμα, ατος, τό μακρά.
    • la quale suscitò contro di loro un vento cattivo e grandi onde.
  106. Allora tutti gli altri compagni valorosi morirono,
    • ἔνθ'
    • ἄλλοι
    • μὲν
    • πάντες
    • ἀπέφθιθεν: morirono - aor. pass. 3° pl. v. ἀποφθίνω fo perire md. soccombo, muoio
    • ἐσθλοὶ
    • ἑταῖροι,
  107. e portandolo il vento e l'onda lo spinsero qui.
    • τὸν
    • δ'
    • ἄρα
    • δεῦρ'
    • ἄνεμός
    • τε
    • φέρων
    • καὶ
    • κῦμα
    • πέλασσε.
  108. Ora (Zeus) ti ordina di rimandare indietro costui al più presto:
    • τὸν: costui
    • νῦν: ora
    • σ': a te
    • ἠνώγειν: ordina
    • ἀποπεμπέμεν: di mandarlo indietro
    • ὅττι
    • τάχιστα·
  109. infatti la sua sorte non è di morire lontano dai suoi,
    • οὐ
    • γάρ
    • οἱ
    • τῇδ'
    • αἶσα
    • φίλων
    • ἀπονόσφιν: avv. e prep.c/gen. in disparte, lontano
    • ὀλέσθαι,
  110. ma è suo destino vedere ancora i suoi cari e tornare
    • ἀλλ'
    • ἔτι
    • οἱ
    • μοῖρ'
    • ἐστὶ
    • φίλους
    • τ'
    • ἰδέειν
    • καὶ
    • ἱκέσθαι
  111. nella casa dall'alto soffitto e nella sua terra patria."
    • οἶκον
    • ἐς
    • ὑψόροφον
    • καὶ
    • ἑὴν
    • ἐς
    • πατρίδα
    • γαῖαν."
  112. Così disse, e rabbrividì Calipso, chiara tra le dee,
    • ὣς
    • φάτο,
    • ῥίγησεν
    • δὲ
    • Καλυψώ,
    • δῖα
    • θεάων,
  113. e parlando gli disse alate parole:
    • καί
    • μιν
    • φωνήσασ'
    • ἔπεα
    • πτερόεντα
    • προσηύδα·
  114. "Siete crudeli, voi dei, gelosi più degli altri,
    • "σχέτλιοί
    • ἐστε,
    • θεοί,
    • ζηλήμονες
    • ἔξοχον: più (degli altri) ἔξοχος, ον eminente, superiore con πάντων più di tutti Om.
    • ἄλλων,
  115. che alle dee invidiate di giacersi con uomini
    • οἵ
    • τε
    • θεαῖσ'
    • ἀγάασθε
    • παρ'
    • ἀνδράσιν
    • εὐνάζεσθαι: giacersi - εὐνάζω
  116. apertamente, se un caro marito si procurano.
    • ἀμφαδίην,
    • ἤν
    • τίς
    • τε
    • φίλον
    • ποιήσετ'
    • ἀκοίτην.
  117. Così quando Aurora dalle rosee dita scelse Orione,
    • ὣς
    • μὲν
    • ὅτ'
    • Ὠρίων'
    • ἕλετο: scelse
    • ῥοδοδάκτυλος
    • Ἠώς,
  118. a tal punto glielo invidiaste voi dei che lietamente vivete,
    • τόφρα
    • οἱ
    • ἠγάασθε
    • θεοὶ
    • ῥεῖα: lietamente
    • ζώοντες,
  119. fino a che ad Ortigia la casta Artemide dall'aureo trono
    • ἕως
    • μιν
    • ἐν
    • Ὀρτυγίῃ
    • χρυσόθρονος: dall'aureo trono
    • Ἄρτεμις
    • ἁγνὴ: casta
  120. colpendolo con i suoi miti dardi lo uccise.
    • οἷσ': suoi
    • ἀγανοῖσι: miti
    • βέλεσσιν
    • ἐποιχομένη: colpendolo
    • κατέπεφνεν.: uccise - aor. forte raddopp. e sinc. (cfr. θείνω) uccido
  121. Così quando Demetra dai riccioli belli con Giasone,
    • ὣς
    • δ'
    • ὁπότ'
    • Ἰασίωνι
    • ἐϋπλόκαμος
    • Δημήτηρ,
  122. cedendo al suo animo, si unì in amore e nel letto
    • θυμῷ
    • εἴξασα,
    • μίγη
    • φιλότητι
    • καὶ
    • εὐνῇ
  123. in un maggese arato tre volte: né ne fu ignaro a lungo
    • νειῷ: νειός, οῦ, ἡ maggese
    • ἔνι
    • τριπόλῳ·: arato tre volte:
    • οὐδὲ
    • δὴν
    • ἦεν
    • ἄπυστος: ignaro
  124. Zeus, che lo uccise colpendolo con il vivido fulmine.
    • Ζεύς,
    • ὅς
    • μιν
    • κατέπεφνε
    • βαλὼν
    • ἀργῆτι: vivido
    • κεραυνῷ.
  125. Così anche ora, o dei, invidiate che un uomo mortale stia presso di me.
    • ὣς δ' αὖ νῦν μοι ἄγασθε, θεοί, βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι.
  126. Ma io lo salvai, salito sulla chiglia,
    • τὸν
    • μὲν
    • ἐγὼν
    • ἐσάωσα
    • περὶ
    • τρόπιος
    • βεβαῶτα: salito = βεβῶτα part. pf. Om. v. βαίνω
  127. da solo, quando a lui la nave veloce con il vivido fulmine,
    • οἶον,
    • ἐπεί
    • οἱ
    • νῆα
    • θοὴν
    • ἀργῆτι: vivido
    • κεραυνῷ
  128. avendola spinta, Zeus spezzò in mezzo al mare scuro come il vino.
    • Ζεὺς
    • ἐλάσας
    • ἐκέασσε: spezzò
    • μέσῳ
    • ἐνὶ
    • οἴνοπι
    • πόντῳ.
  129. Lì tutti gli altri compagni valorosi perirono,
    • ἔνθ'
    • ἄλλοι
    • μὲν
    • πάντες
    • ἀπέφθιθεν
    • ἐσθλοὶ
    • ἑταῖροι,
  130. e portandolo il vento e l'onda lo spinsero qui.
    • τὸν
    • δ'
    • ἄρα
    • δεῦρ'
    • ἄνεμός
    • τε
    • φέρων
    • καὶ
    • κῦμα
    • πέλασσε.
  131. Io l'ho accolto e nutrito e pensavo
    • τὸν
    • μὲν
    • ἐγὼ
    • φίλεόν
    • τε
    • καὶ
    • ἔτρεφον
    • ἠδὲ
    • ἔφασκον: pensavo
  132. di renderlo immortale e senza vecchiaia ogni giorno.
    • θήσειν
    • ἀθάνατον
    • καὶ
    • ἀγήραον
    • ἤματα
    • πάντα.
  133. Ma poiché non è possibile che un pensiero di Zeus egioco
    • ἀλλ'
    • ἐπεὶ
    • οὔ
    • πως
    • ἔστι
    • Διὸς
    • νόον
    • αἰγιόχοιο
  134. un altro dio trasgredisca o renda vano,
    • οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ'ἁλιῶσαι,
  135. vada pure in malora, se egli lo spinge e comanda,
    • ἐρρέτω,
    • εἴ
    • μιν
    • κεῖνος
    • ἐποτρύνει
    • καὶ
    • ἀνώγει,
  136. sul mare infecondo. Di certo io non lo accompagnerò:
    • πόντον ἐπ'ἀτρύγετον. πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε·
  137. infatti non sono presso me navi con remi e compagni,
    • οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
  138. che lo accompagnino sul dorso vasto del mare.
    • οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ'εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
  139. Ma a lui benevolmente darò consigli e non li celerò,
    • αὐτάρ οἱ πρόφρων: benevolmente ὑποθήσομαι: darò consigli οὐδ'ἐπικεύσω,: celerò,
  140. affinché arrivi incolume nella sua terra patria."
    • ὥς κε μάλ'ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται."
  141. Allora le disse il messaggero Arghifonte:
    • τὴν δ'αὖτε προσέειπε διάκτορος Ἀργεϊφόντης·
  142. "Mandalo dunque così, e paventa l'ira di Zeus,
    • "οὕτω νῦν ἀπόπεμπε, Διὸς δ'ἐποπίζεο μῆνιν,
  143. affinché poi non diventi aspro con te, sdegnato."μή: affiché non πώς τοι: con te μετόπισθε: poi - avv. 'dietro', 'posteriormente', 'poi' κοτεσσάμενος: sdegnatosi - part. aor. deb. sigm. md. v. κοτέω mi sdegno, mi irrito χαλεπήνῃ.": diventi aspro - χαλεπαίνω mi mostro difficile, aspro 
  144. Detto così andò via il forte Arghifonte: ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κρατὺς Ἀργεϊφόντης·
  145. presso il magnanimo Odisseo la ninfa possente
    • ἡ δ'ἐπ'Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα πότνια: possente νύμφη
  146. andò, dopo che ebbe udito il messaggio di Zeus.
    • ἤϊ',
    • ἐπεὶ
    • δὴ
    • Ζηνὸς
    • ἐπέκλυεν
    • ἀγγελιάων.
  147. Lo trovò seduto sulla riva: mai i suoi occhi
    • τὸν
    • δ'
    • ἄρ'
    • ἐπ'
    • ἀκτῆς
    • εὗρε
    • καθήμενον·
    • οὐδέ
    • ποτ': mai
    • ὄσσε
  148. erano asciutti di lacrime, ma trascorreva la dolce vita
    • δακρυόφιν
    • τέρσοντο,
    • κατείβετο
    • δὲ
    • γλυκὺς
    • αἰὼν
  149. piangendo il ritorno, giacché la ninfa non gli piaceva più.
    • νόστον
    • ὀδυρομένῳ,
    • ἐπεὶ
    • οὐκέτι
    • ἥνδανε
    • νύμφη.
  150. Certo la notte dormiva, anche di necessità,
    • ἀλλ'
    • τοι
    • νύκτας
    • μὲν
    • ἰαύεσκεν
    • καὶ
    • ἀνάγκῃ
  151. nella spelonca profonda, non volendo, presso lei che voleva;
    • ἐν
    • σπέσσι
    • γλαφυροῖσι
    • παρ'
    • οὐκ
    • ἐθέλων
    • ἐθελούσῃ·
    • ἤματα
    • δ'
    • ἂμ
    • πέτρῃσι: sugli scogli
    • καὶ
    • ἠϊόνεσσι: sul lido
    • καθίζων:
    • ma il giorno, sedendo sugli scogli e sul lido,
  152. lacerandosi l'animo con lacrime, lamenti e dolori,
    • δάκρυσι
    • καὶ
    • στοναχῇσι: lamenti
    • καὶ
    • ἄλγεσι
    • θυμὸν
    • ἐρέχθων
  153. guardava il mare infecondo versando lacrime.
    • πόντον
    • ἐπ'
    • ἀτρύγετον
    • δερκέσκετο
    • δάκρυα
    • λείβων.
  154. Ritta sul suo fianco gli parlò, chiara fra le dee:
    • ἀγχοῦ
    • δ'
    • ἱσταμένη
    • προσεφώνεε
    • δῖα
    • θεάων·
  155. "Infelice, non starmi qui a piangere ancora, e la vita non
    • "κάμμορε,
    • μή
    • μοι
    • ἔτ'
    • ἐνθάδ'
    • ὀδύρεο,: imperat. pr. 2° sg. v. οδύρομαι mi lamento, mi dolgo
    • μηδέ
    • τοι
    • αἰὼν
  156. rovinarti: ti lascerò andare ormai volentieri.
    • φθινέτω·
    • ἤδη
    • γάρ
    • σε
    • μάλα
    • πρόφρασσ': volentieri - fm. eteroclito da πρόφρων, ον propenso, volenteroso
    • ἀποπέμψω.: lascerò andare.
  157. Ma suvvia, tagliate delle grosse travi costruisciti con l'ascia di bronzo
    • ἀλλ'
    • ἄγε
    • δούρατα: δόρυ, δόρατος, τό albero o fusto d'albero, trave
    • μακρὰ
    • ταμὼν: avendo tagliato
    • ἁρμόζεο: costruisciti
    • χαλκῷ
  158. una zattera larga: sopra conficca dei fianchi,
    • εὐρεῖαν
    • σχεδίην·
    • ἀτὰρ
    • ἴκρια: dei fianchi ἴκριον, οῦ, τό legno verticale, fianco
    • πῆξαι: conficca
    • ἐπ'
    • αὐτῆς
  159. in alto, perché ti porti sul fosco mare.
    • ὑψοῦ,: avv. in alto
    • ὥς
    • σε
    • φέρῃσιν
    • ἐπ'
    • ἠεροειδέα: fosco
    • πόντον.
  160. Io cibo, acqua, e vino rosso
    • αὐτὰρ
    • ἐγὼ
    • σῖτον
    • καὶ
    • ὕδωρ
    • καὶ
    • οἶνον
    • ἐρυθρὸν
  161. metterò in abbondanza, che ti tengano lontana la fame;
    • ἐνθήσω
    • μενοεικέ',: μενοεικής, ές che soddisfa l'animo, copioso
    • κέν
    • τοι
    • λιμὸν: la fame - λιμός, οῦ, ὁ fame
    • ἐρύκοι,: ἐρυκω trattengo, allontano
  162. ti coprirò di vesti, ti invierò dietro un vento,
    • εἵματά
    • τ'
    • ἀμφιέσω·
    • πέμψω
    • δέ
    • τοι
    • οὖρον
    • ὄπισθεν,
  163. perché possa giungere incolume alla tua terra,
    • ὥς
    • κε
    • μάλ'
    • ἀσκηθὴς
    • σὴν
    • πατρίδα
    • γαῖαν
    • ἵκηαι,
  164. se gli dei che hanno il vasto cielo lo vogliono,
    • αἴ
    • κε
    • θεοί
    • γ'
    • ἐθέλωσι,: (lo) vogliono,
    • τοὶ
    • οὐρανὸν
    • εὐρὺν
    • ἔχουσιν,
  165. che quando pensano e agiscono sono più potenti di me".
    • οἵ
    • μευ
    • φέρτεροί: più potenti
    • εἰσι
    • νοῆσαί
    • τε
    • κρῆναί
    • τε."
  166. Disse così: rabbrividì il paziente chiaro Odisseo
    • ὣς
    • φάτο,
    • ῥίγησεν
    • δὲ
    • πολύτλας
    • δῖος
    • Ὀδυσσεύς,
  167. e parlando le rivolse alate parole:
    • καί
    • μιν
    • φωνήσας
    • ἔπεα
    • πτερόεντα
    • προσηύδα·
  168. "Un'altra cosa, non di mandarmi, tu mediti, o dea,
    • "ἄλλο τι δὴ σύ, θεά, τόδε μήδεαι οὐδέ τι πομπήν,
  169. che mi esorti a varcare con una zattera il grande abisso del mare,
    • με
    • κέλεαι: esorti
    • σχεδίῃ
    • περάαν: a varcare
    • μέγα
    • λαῖτμα: l'abisso
    • θαλάσσης,
  170. terribile e duro: ma neanche navi librate,
    • δεινόν
    • τ'
    • ἀργαλέον
    • τε·
    • τὸ
    • δ'
    • οὐδ'
    • ἐπὶ
      νῆες
    • ἐῖσαι: librate
  171. veloci, che godono del vento di Zeus, lo varcano.
    • ὠκύποροι: veloci
    • περόωσιν,: varcano,
    • ἀγαλλόμεναι Διὸς οὔρῳ.
  172. Né io monterò su una zattera contro la tua volontà,
    • οὐδ' ἂν
    • ἐγώ
    • γ'
    • ἀέκητι
    • σέθεν
    • σχεδίης
    • ἐπιβαίην,
  173. se non osi emettere, o dea, il grande giuramento
    • εἰ
    • μή
    • μοι
    • τλαίης: ott. dell'inf. aor. III τλῆναι 'osare' con inf.
    • γε,
    • θεά,
    • μέγαν
    • ὅρκον: 'giuramento' sost. masch. II decl.
    • ὀμόσσαι: inf. aor. pt = ομοσαι v. ὄμνυμι 'emetto un giuramento'
  174. che non mediti un'altra azione cattiva a mio danno".
    • μή
    • τί
    • μοι
    • αὐτῷ
    • πῆμα
    • κακὸν
    • βουλευσέμεν
    • ἄλλο."
  175. Disse così; sorrise Calipso, chiara fra le dee,
    • ὣς
    • φάτο,
    • μείδησεν
    • δὲ
    • Καλυψώ,
    • δῖα
    • θεάων,
  176. lo carezzò con la mano, gli rivolse la parola, gli disse:
    • χειρί
    • τέ
    • μιν
    • κατέρεξεν: accarezzò
    • ἔπος
    • τ'
    • ἔφατ'
    • ἔκ
    • τ'
    • ὀνόμαζεν·
  177. "Sei davvero un furfante e non pensi da sciocco:
    • "ἦ
    • δὴ
    • ἀλιτρός: un furfante
    • γ'
    • ἐσσὶ
    • καὶ
    • οὐκ
    • ἀποφώλια
    • εἰδώς,
  178. che discorso hai pensato di farmi!
    • οἷον
    • δὴ
    • τὸν
    • μῦθον
    • ἐπεφράσθης: hai pensato
    • ἀγορεῦσαι.
  179. Sia ora testimone la terra e in alto il vasto cielo
    • ἴστω
    • νῦν
    • τόδε
    • γαῖα
    • καὶ
    • οὐρανὸς
    • εὐρὺς
    • ὕπερθε: in alto
  180. e l'acqua dello Stige che scorre, che il più grande
    • καὶ
    • τὸ
    • κατειβόμενον: che scorre - riferito a ὕδωρ, perché nom. neu. sing.
    • Στυγὸς
    • ὕδωρ,
    • ὅς
    • τε
    • μέγιστος
  181. giuramento è, e il più terribile, per gli dei beati,
    • ὅρκος
    • δεινότατός
    • τε
    • πέλει
    • μακάρεσσι
    • θεοῖσι,
  182. che non medito un'altra azione cattiva a tuo danno.
    • μή
    • τί
    • τοι
    • αὐτῷ
    • πῆμα
    • κακὸν
    • βουλευσέμεν
    • ἄλλο.
  183. Ma penso e mediterò quello che per me
    • ἀλλὰ
    • τὰ
    • μὲν
    • νοέω
    • καὶ
    • φράσσομαι,: mediterò,
    • ἅσσ'
    • ἂν
    • ἐμοί
    • περ
  184. stessa io vorrei, se fossi in tale bisogno:
    • αὐτῇ
    • μηδοίμην,
    • ὅτε
    • με
    • χρειὼ
    • τόσον
    • ἵκοι·
  185. perché anche io ho giusti pensieri, né il mio
    • καὶ
    • γὰρ
    • ἐμοὶ
    • νόος
    • ἐστὶν
    • ἐναίσιμος,
    • οὐδέ
    • μοι
    • αὐτῇ
  186. animo nel petto è di ferro, ma compassionevole".
    • θυμὸς
    • ἐνὶ
    • στήθεσσι
    • σιδήρεος,
    • ἀλλ'
    • ἐλεήμων."
  187. Detto così lo guidò, chiara fra le dee,
    • ὣς
    • ἄρα
    • φωνήσασ'
    • ἡγήσατο
    • δῖα
    • θεάων
  188. καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια (< ἴχνιοω, ου, τό orma, pedata, traccia, vestigio) βαῖνε θεοῖο.
    • sveltamente: egli poi andò sulle orme della dea.
  189. ἷξον δὲ σπεῖος γλαφυρὸν θεὸς ἠδὲ καὶ ἀνήρ·
    • Arrivarono, la dea e l'uomo, nella cava spelonca.
  190. Lì egli sedette sul trono da cui s'era alzato
    • καί
    • ῥ'
    • μὲν
    • ἔνθα
    • καθέζετ'
    • ἐπὶ
    • θρόνου,
    • ἔνθεν
    • ἀνέστη
  191. Ermete, e la ninfa gli offrì ogni cibo
    • Ἑρμείας,
    • νύμφη
    • δ'
    • ἐτίθει
    • πάρα
    • πᾶσαν
    • ἐδωδήν,
  192. da mangiare e da bere, di cui i mortali si cibano.
    • ἔσθειν
    • καὶ
    • πίνειν,
    • οἷα
    • βροτοὶ
    • ἄνδρες
    • ἔδουσιν·
  193. Lei stessa sedette di fronte al divino Odisseo
    • αὐτὴ
    • δ'
    • ἀντίον
    • ἷζεν
    • Ὀδυσσῆος
    • θείοιο,
  194. e le ancelle le misero innanzi ambrosia e nettare.
    • τῇ
    • δὲ
    • παρ'
    • ἀμβροσίην
    • δμῳαὶ
    • καὶ
    • νέκταρ
    • ἔθηκαν.
  195. Ed essi sui cibi pronti, imbanditi, le mani tendevano.
    • οἱ
    • δ'
    • ἐπ'
    • ὀνείαθ': cibi
    • ἑτοῖμα: pronti
    • προκείμενα: imbanditi
    • χεῖρας
    • ἴαλλον.
  196. Poi, quando furono sazi di cibo e bevanda,
    • αὐτὰρ
    • ἐπεὶ
    • τάρπησαν
    • ἐδητύος
    • ἠδὲ
    • ποτῆτος,
  197. tra essi cominciò a parlare Calipso, chiara fra le dee:
    • τοῖσ'
    • ἄρα
    • μύθων
    • ἦρχε
    • Καλυψώ,
    • δῖα
    • θεάων·
  198. "Divino figlio di Laerte, Odisseo pieno di astuzie,
    • "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν': pieno di astuzie Ὀδυσσεῦ,
  199. οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην (concorda con γαῖαν perché οἶκόν è maschile) ἐς πατρίδα γαῖαν
    • e così a casa nella cara terra patria
  200. ora subito vuoi ora andartene? e sii tu felice, comunque.
    • αὐτίκα
    • νῦν
    • ἐθέλεις
    • ἰέναι;
    • σὺ
    • δὲ
    • χαῖρε
    • καὶ
    • ἔμπης.
  201. Ma se tu nella mente sapessi quante è destino per te
    • εἴ
    • γε
    • μὲν
    • εἰδείης
    • σῇσι
    • φρεσίν,
    • ὅσσα: quante (pene)
    • τοι: per te
    • αἶσα: è destino - ἆισα, ης, ἡ parte, porzione, destino
  202. pene patire prima di giungere in patria,
    • κήδε': pene
    • ἀναπλῆσαι,: che (tu) patisca
    • πρὶν
    • πατρίδα
    • γαῖαν
    • ἱκέσθαι,
  203. qui restando con me custodiresti questa dimora,
    • ἐνθάδε:
    • κ'
    • αὖθι
    • μένων
    • σὺν
    • ἐμοὶ
    • τόδε
    • δῶμα
    • φυλάσσοις
  204. e saresti immortale, benché voglioso di vedere
    • ἀθάνατός: (e saresti) immortale
    • τ': e (saresti)
    • εἴης,: saresti (immortale)
    • ἱμειρόμενός: benché voglioso (di vedere)
    • περ
    • ἰδέσθαι: di vedere (tua moglie)
  205. tua moglie, che tu ogni giorno desideri.
    • σὴν ἄλοχον, τῆς: della quale τ'αἰὲν ἐέλδεαι: hai desiderio ἤματα πάντα.
  206. οὐ μέν θην κείνης γε χερείων: χερείων, ον inferiore, peggiore εὔχομαι: mi vanto εἶναι,
    • 211. Eppure mi vanto di non essere inferiore a lei
  207. per aspetto o figura, perché non è giusto
    • οὐ δέμας: per aspetto οὐδὲ φυήν,: per figura, ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικε
  208. che le mortali gareggino con le immortali per aspetto e beltà".
    • θνητὰς ἀθανάτῃσι δέμας: per aspetto καὶ εἶδος: per beltà ἐρίζειν."
  209. Rispondendo le disse l'astuto Odisseo:
    • τὴν δ'ἀπαμειβόμενος: rispondendo προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
  210. "Dea possente, non ti adirare per questo con me: so anche io
    • "πότνα θεά, μή μοι τόδε χώεο·: adirarti: οἶδα καὶ αὐτὸς 
  211. queste cose bene, che la saggia Penelope rispetto a te
    • πάντα μάλ', οὕνεκα: rispetto (a te) σεῖο: a te περίφρων: saggia Πηνελόπεια: Penelope
  212. è inferiore per beltà e statura a vederla:
    • εἶδος: per beltà ἀκιδνοτέρη: μέγεθός: per statura τ'εἰσάντα: si colloca - part. aor. Om. v. ἵζω colloco, pongo a sedere, stabilisco ἰδέσθαι·: a vedersi:
  213. lei infatti è mortale, e tu immortale e senza vecchiaia.
    • ἡ μὲν γὰρ βροτός ἐστι, σὺ δ'ἀθάνατος καὶ ἀγήρως.
  214. Ma anche così desidero e voglio ogni giorno
    • ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα 
  215. giungere a casa e vedere il dì del ritorno.
    • οἴκαδέ τ'ἐλθέμεναι: giungere καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι.: vedere.
  216. εἰ δ'αὖ τις ῥαίῃσι mi fa naugragare θεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ,
    • E se un dio mi fa naufragare sul mare scuro come vino,
  217. saprò sopportare, perché ho un animo paziente nel petto:
    • τλήσομαι ἐν στήθεσσιν ἔχων ταλαπενθέα: paziente θυμόν· 
  218. ne ho patite tante e tante ne sofferte
    • ἤδη γὰρ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα 
  219. tra le onde ed in guerra: sia con esse anche questa".
    • κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω." 
  220. Disse così, il sole calò e sopraggiunse la tenebra:
    • ὣς ἔφατ', ἠέλιος δ' ἄρ' ἔδυ καὶ ἐπὶ: sopra(-giunse) - ἐπὶ-ἦλθεν κνέφας ἦλθεν· 
  221. ed essi, andati nell'interno della cava spelonca,
    • ἐλθόντες δ' ἄρα τώ γε μυχῷ σπείους γλαφυροῖο
    • si dilettarono in amore giacendo insieme.
    • τερπέσθην: si dilettarono - τέρπω φιλότητι, παρ' ἀλλήλοισι μένοντες. 
  222. ἦμος quando δ'ἠριγένεια mattutina φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
    • Quando mattutina apparve Aurora dalle rosee dita,
  223. subito Odisseo mise un mantello e una tunica;
    • αὐτίχ'  μὲν χλαῖνάν: un mantello τε χιτῶνά: una tunica τε ἕννυτ' Ὀδυσσεύς, 
  224. invece la ninfa s'avvolse un gran drappo lucente,
    • αὐτὴ δ' ἀργύφεον: lucente φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη, 
  225. sottile e grazioso, si cinse ai fianchi una fascia
    • λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ' ἰξυῖ: ai fianchi
  226. bella, d'oro, e pose un velo sul capo.
    • καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ' ἐφύπερθε καλύπτρην. 
  227. Allora preparò la partenza al magnanimo Odisseo:
    • καὶ τότ' Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μήδετο πομπήν· 
  228. δῶκε μέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι,
    • una scure grande gli diede, maneggevole,
  229. di bronzo, affilata da ambo le parti: in esso
    • χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ 
  230. un bellissimo manico di legno d'ulivo, ben attaccato;
    • στειλειὸν: un manico sost. masch. (?) II decl. (nom. -ον!) 'manico' περικαλλὲς: nom. neutro sing. agg. II cl. tema -ες 'bellissimo' ἐλάϊνον,: di legno d'ulivo, εὖ ἐναρηρός·: ἐναραρίσκω 'sono attaccato' - part. pf. -ρώς, υῖα, ρός 
  231. δῶκε δ' ἔπειτα σκέπαρνον ἐΰξοον· ἦρχε δ' ὁδοῖο
    • gli diede inoltre una lucida ascia. S'avviò
  232. verso l'orlo dell'isola dov'erano gli alberi alti:
    • νήσου
    • ἐπ'
    • ἐσχατιήν,
    • ὅθι
    • δένδρεα
    • μακρὰ
    • πεφύκει,
  233. l'ontano e il pioppo e, alto fino al cielo, l'abete,
    • κλήθρη
    • τ'
    • αἴγειρός
    • τ',
    • ἐλάτη: l'abete (alto fino al cielo)
    • τ'
    • ἦν
    • οὐρανομήκης,
  234. stagionati, secchi, che galleggiassero lievi.
    • αὖα: secchi - αὖος, η, ον
    • πάλαι,
    • περίκηλα,: stagionati - ος, ον
    • τά
    • οἱ
    • πλώοιεν
    • ἐλαφρῶς.
  235. Dopo che gli ebbe mostrato dov'erano gli alberi alti,
    • αὐτὰρ
    • ἐπεὶ
    • δὴ
    • δεῖξ'
    • ὅθι
    • δένδρεα
    • μακρὰ
    • πεφύκει,
  236. se ne andò verso casa Calipso, chiara fra le dee,
    • μὲν
    • ἔβη
    • πρὸς
    • δῶμα
    • Καλυψώ,
    • δῖα
    • θεάων,
  237. ed egli cominciò a recidere tronchi: lavorava rapidamente.
    • αὐτὰρ
    • τάμνετο
    • δοῦρα·
    • θοῶς
    • δέ
    • οἱ
    • ἤνυτο
    • ἔργον.
  238. Ne abbatté in tutto venti, li sgrossò con la scure di bronzo,
    • εἴκοσι
    • δ'
    • ἔκβαλε
    • πάντα,
    • πελέκκησεν
    • δ'
    • ἄρα
    • χαλκῷ,
  239. li spianò a regola d'arte e li fece diritti col filo.
    • ξέσσε
    • δ'
    • ἐπισταμένως
    • καὶ
    • ἐπὶ
    • στάθμην
    • ἴθυνε.
  240. Intanto Calipso, chiara fra le dee, portò le trivelle:
    • τόφρα
    • δ'
    • ἔνεικε
    • τέρετρα
    • Καλυψώ,
    • δῖα
    • θεάων·
  241. egli fece in tutti dei fori e li strinse l'un l'altro,
    • τέτρηνεν
    • δ'
    • ἄρα
    • πάντα
    • καὶ
    • ἥρμοσεν
    • ἀλλήλοισι,
  242. la connesse (la zattera) con caviglie e chiavarde.
    • γόμφοισιν: con caviglie
    • δ'
    • ἄρα
    • τήν
    • γε
    • καὶ
    • ἁρμονίῃσιν: con chiavarde
    • ἄρασσεν.
  243. ὅσσον τίς τ'ἔδαφος il fondo - sost. neutro III decl. tema -ες 'fondo' νηὸς τορνώσεται disegni - τορνόω 'disegno in tondo' ἀνὴρ
    • Come un uomo disegni il fondo di una nave
  244. da carico ampia, ben conoscitore dell'arte costruttoria,
    • φορτίδος: da carico - sost. femm. III delc. tema dent. 'da carico' (con o senza 'nave')
    • εὐρείης,: ampia, - forma ionica = -ειας 'vasto, 'ampio' - attr. di 'nave'
    • εὖ
    • εἰδὼς: conoscitore
    • τεκτοσυνάων,: dell'arte costruttoria - gen. pl. τεκτοσύνη, ης, ἡ 'arte costruttoria'
  245. così grande Odisseo lo fece per l'ampia zattera.
    • τόσσον: così grande
    • ἐπ'
    • εὐρεῖαν
    • σχεδίην
    • ποιήσατ'
    • Ὀδυσσεύς.
  246. Ponendo dei fianchi, fissandoli con fitti puntelli,
    • ἴκρια
    • δὲ
    • στήσας,
    • ἀραρὼν
    • θαμέσι: θαμέες numerosi, frequenti, stretti
    • σταμίνεσσι,
  247. li fece; li completò poi con tavole lunghe.
    • ποίει·: fece;
    • ἀτὰρ
    • μακρῇσιν: lunghe
    • ἐπηγκενίδεσσι: con tavole
    • τελεύτα.: completò.
    • ἐν: in (essa)
    • δ'
    • ἱστὸν: l'albero
    • ποίει: fece
    • καὶ: e
    • ἐπίκριον: l'antenna -ον, ου, τό antenna di nave
    • ἄρμενον: adatta -ος, η, ον adatto (l'antenna adatta ad esso)
    • αὐτῷ·: per esso - rif. ad ἱστὸν
    • Vi fece l'albero e l'antenna adatta ad esso:
  248. inoltre fece il timone per poterla guidare.
    • πρὸς
    • δ'
    • ἄρα
    • πηδάλιον
    • ποιήσατο,
    • ὄφρ'
    • ἰθύνοι.
  249. La assiepò da parte a parte con giunchi di salice,
    • φράξε: (la) assiepò φράσσω - φράξω - ἔφραξα - πέφρακα/πέφραγμαι - ἐφράχθην/ἐφράγην assiepo, serro
    • δέ
    • μιν: la (assiepò)
    • ῥίπεσσι: con giunchi - ῥιψ, ῥιπός, ἡ verga, fuscello, giunco
    • διαμπερὲς: da parte a parte - avv. da parte a parte
    • οἰσυΐνῃσι,: di salice, - οἰσύινος, η, ον di salice, di vimini
  250. perché fosse un riparo dal flutto: molto legno vi sparse.
    • κύματος
    • εἶλαρ
    • ἔμεν·: = εἶναι
    • πολλὴν
    • δ'
    • ἐπεχεύατο
    • ὕλην.
  251. Intanto Calipso, chiara fra le dee, portò dei teli
    • τόφρα
    • δὲ
    • φάρε': dei teli
    • ἔνεικε: portò
    • Καλυψώ,
    • δῖα
    • θεάων,
  252. per fare le vele: ed egli fece bene anche quelle.
    • ἱστία: le vele
    • ποιήσασθαι·: per fare
    • δ'
    • εὖ
    • τεχνήσατο
    • καὶ
    • τά.
  253. Legò in essa le sartie, le drizze e le scotte;
    • ἐν
    • δ'
    • ὑπέρας: le sartie - -α, ας corda dell'antenna
    • τε
    • κάλους: le drizze - κάλως, ω e Om. Er. κάλος, ὁ corda, fune, gomena
    • τε
    • πόδας: le scotte
    • τ'
    • ἐνέδησεν: ἐνδέω lego
    • ἐν
    • αὐτῇ,
  254. poi, per mezzo di stanghe, la trasse nel mare lucente.
    • μοχλοῖσιν: per mezzo di pali - μοχλός, οῦ, ὁ leva, stanga, palo
    • δ'
    • ἄρα
    • τήν
    • γε
    • κατείρυσεν
    • εἰς
    • ἅλα
    • δῖαν.
  255. Era già il quarto giorno e tutto era stato da lui terminato:
    • τέτρατον
    • ἦμαρ
    • ἔην,
    • καὶ
    • τῷ
    • τετέλεστο
    • ἅπαντα·
  256. al quinto, la chiara Calipso lo fece partire dall'isola,
    • τῷ
    • δ'
    • ἄρα
    • πέμπτῳ
    • πέμπ': fece partire
    • ἀπὸ
    • νήσου
    • δῖα
    • Καλυψώ,
  257. dopo averlo coperto di vesti odorose e lavate.
    • εἵματά
    • τ'
    • ἀμφιέσασα
    • θυώδεα: profumate θυώδης, ες odoroso, profumato
    • καὶ
    • λούσασα.: lavate.
  258. La dea dentro (la zattera) mise un otre, di vino scuro
    • ἐν
    • δέ
    • οἱ
    • ἀσκὸν: un otre
    • ἔθηκε
    • θεὰ
    • μέλανος
    • οἴνοιο: di vino
  259. uno, un altro grande di acqua, e anche viveri dentro
    • τὸν
    • ἕτερον,
    • ἕτερον
    • δ'
    • ὕδατος
    • μέγαν,
    • ἐν: dentro (una bisaccia)
    • δὲ
    • καὶ
    • ᾖα: viveri - contr. da ἤια, ων, τά viveri
  260. una bisaccia, dentro molti cibi saporiti vi mise
    • κωρύκῳ,: bisaccia,
    • ἐν
    • δέ
    • οἱ
    • ὄψα: cibi - ὅψον, ου, τό companatico spec. carne
    • τίθει
    • μενοεικέα: graditi - μενοεικής, ές che soddisfa l'animo, sufficiente, piacevole, gradito, copioso
    • πολλά·
  261. e gli mandò un vento propizio e leggero.
    • οὖρον
    • δὲ
    • προέηκεν
    • ἀπήμονά: propizio
    • τε
    • λιαρόν
    • τε.
  262. Lieto del vento, il chiaro Odisseo tese le vele.
    • γηθόσυνος: -ος, η, ον lieto, contento
    • δ'
    • οὔρῳ
    • πέτασ': tese
    • ἱστία: le vele
    • δῖος
    • Ὀδυσσεύς.
  263. Egli dunque col timone guidava destramente,
    • αὐτὰρ
    • πηδαλίῳ
    • ἰθύνετο: guidava
    • τεχνηέντως: destramente
  264. seduto: né il sonno gli cadeva sugli occhi
    • ἥμενος·: seduto:
    • οὐδέ
    • οἱ
    • ὕπνος
    • ἐπὶ
    • βλεφάροισιν
    • ἔπιπτε
    • guardando le Pleiadi e Boote che tramonta tardi,
    • Πληϊάδας
    • τ'
    • ἐσορῶντι
    • καὶ
    • ὀψὲ
    • δύοντα
    • Βοώτην
  265. e l'Orsa che chiamano anche col nome di carro,
    • Ἄρκτον: ἄρκτος, ου, ὁ, ἡ orso, orsa
    • θ',
    • ἣν
    • καὶ
    • ἄμαξαν
    • ἐπίκλησιν: ἐπίκλησις, εως, ἡ cognome, denominazione
    • καλέουσιν,
  266. che ruota in un punto e spia Orione:
    • τ'
    • αὐτοῦ
    • στρέφεται: non regge il gen.: come interpretare la presenza di αὐτοῦ?
    • καί
    • τ'
    • Ὠρίωνα
    • δοκεύει,: δοκέυω osservo, spio
  267. è la sola esclusa dai lavacri di Oceano;
    • οἴη
    • δ'
    • ἄμμορός
    • ἐστι
    • λοετρῶν
    • Ὠκεανοῖο·
  268. la quale gli aveva ingiunto Calipso, chiara fra le dee,
    • τὴν
    • γὰρ
    • δή
    • μιν
    • ἄνωγε
    • Καλυψώ,
    • δῖα
    • θεάων,
  269. di far rotta avendola a sinistra.
    • ποντοπορευέμεναι
    • ἐπ'
    • ἀριστερὰ: -ός, ά, όν posto a sinistra, sinistro Nom. non concorda con χειρός
    • χειρὸς
    • ἔχοντα.
  270. Diciassette giorni navigò traversando il mare,
    • ἑπτὰ
    • δὲ
    • καὶ
    • δέκα
    • μὲν
    • πλέεν
    • ἤματα
    • ποντοπορεύων,: traversando il mare,
  271. al diciottesimo apparvero i monti ombrosi
    • ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα 
  272. della terra dei Feaci, la parte a lui più vicina:
    • γαίης
    • Φαιήκων,
    • ὅθι: dove
    • τ'
    • ἄγχιστον: più vicino
    • πέλεν: (dov')era - πέλω divento, muovo, sorgo da dove si passa a = εἰμί (dov'era a lui più vicino)
    • αὐτῷ·: a lui
  273. sembrava come uno scudo nel fosco mare.
    • εἴσατο δ' ὡς ὅτε ῥινὸν: uno scudo ἐν ἠεροειδέϊ: fosco - ἠερο-ειδής, ές fosco πόντῳ.
  274. Ed ecco, tornando dagli Etiopi, lo Scuotiterra possente
    • τὸν
    • δ'
    • ἐξ
    • Αἰθιόπων
    • ἀνιὼν: tornando - part. pr. att. v. ἀνίημι mando su ma anche muovo, eccito, spingo
    • κρείων: possente - κρείων, οντος, ὁ sovrano, padrone
    • ἐνοσίχθων: lo scuotiterra
  275. da lontano lo vide, dai monti dei Solimi: gli apparve
    • τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν· εἴσατο: apparve γάρ οἱ
  276. mentre navigava sul mare. Di più si sdegnò nel suo cuore,
    • πόντον ἐπιπλείων. ὁ δ' ἐχώσατο κηρόθι μᾶλλον,: avv. cp. di μάλα
  277. e scuotendo la testa parlò rivolto al suo animo:
    • κινήσας
    • δὲ
    • κάρη
    • προτὶ
    • ὃν
    • μυθήσατο
    • θυμόν·
  278. "Che malanno! Gli dei hanno dunque deciso altrimenti
    • "ὢ
    • πόποι,
    • μάλα
    • δὴ
    • μετεβούλευσαν
    • θεοὶ
    • ἄλλως
  279. di Odisseo, mentre ero presso gli Etiopi:
    • ἀμφ'
    • Ὀδυσῆϊ
    • ἐμεῖο
    • μετ'
    • Αἰθιόπεσσιν
    • ἐόντος·
  280. è già vicino alla terra dei Feaci, dove è destino
    • καὶ: e
    • δὴ
    • Φαιήκων: dei Feaci
    • γαίης: alla terra
    • σχεδόν,: vicino
    • ἔνθα: dove
    • οἱ: per lui
    • αἶσα: (è) destino
  281. ἐκφυγέειν μέγα πεῖραρ πεῖραρ, ατος, τό termine, confine ὀϊζύος, ἥ μιν ἱκάνει.
    • che sfugga al grande limite di sventura (alla massa di guai), che l'incalza.
  282. Ma dico che lo ricaccerò a fondo nella sventura".
    • ἀλλ': ma
    • ἔτι: ancora
    • μέν
    • μίν: lo
    • φημι: dico
    • ἅδην: al fondo - avv. a sazietà, abbastanza, completamente τινός di q.sa
    • ἐλάαν: ricaccerò - inf. fut. Om. v. ἐλαύνω metto in moto, spingo innanzi
    • κακότητος.": della sventura -της, τητος, ἡ cattiva qualità, cattivo stato, sventura
  283. Detto così, spinse insieme le nuvole, agitò il mare,
    • ὣς: così
    • εἰπὼν: detto
    • σύναγεν: spinse insieme
    • νεφέλας,: le nuvole
    • ἐτάραξε: agitò
    • δὲ
    • πόντον: il mare
  284. levando con le mani il tridente: aizzò tutti i turbini
    • χερσὶ: con le mani
    • τρίαιναν: il tridente
    • ἑλών·: levando;
    • πάσας: tutti
    • δ'
    • ὀρόθυνεν: aizzò v. ὀροθύνω eccito, spingo, suscito
    • ἀέλλας: i turbini
  285. d'ogni sorta di venti, con le nubi ravvolse
    • παντοίων: di ogni sorta
    • ἀνέμων,: di venti
    • σὺν: con
    • δὲ
    • νεφέεσσι: le nubi
    • κάλυψε: ravvolse
  286. e terra e mare; dal cielo era sorta la notte.
    • γαῖαν: terra
    • ὁμοῦ: insieme - avv. insieme
    • καὶ: e
    • πόντον·: mare;
    • ὀρώρει: era sorta
    • δ'
    • οὐρανόθεν: dal cielo
    • νύξ.: la notte
  287. Insieme si avventarono Euro, Noto, Zefiro violento,
    • σὺν: insieme
    • δ'
    • εὖρός: Euro
    • τε
    • νότος: Noto
    • τ'
    • ἔπεσον: si avventarono
    • ζέφυρός: Zefiro
    • τε
    • δυσαὴς: violento
  288. e Borea nato dall'etere, voltolando gran flutto.
    • καὶ: e
    • βορέης: Borea
    • αἰθρηγενέτης,: nato dall'etere
    • μέγα: grande
    • κῦμα: onda
    • κυλίνδων.: voltolando.
  289. Allora si sciolsero a Odisseo le ginocchia e il caro cuore,
    • καὶ: e
    • τότ': allora
    • Ὀδυσσῆος: ad Odisseo
    • λύτο: si sciolsero
    • γούνατα: le ginocchia
    • καὶ: e
    • φίλον: caro
    • ἦτορ,: il cuore
  290. e angosciato disse al suo cuore magnanimo:
    • ὀχθήσας: angosciato
    • δ'
    • ἄρα
    • εἶπε: disse
    • πρὸς: al
    • ὃν
    • μεγαλήτορα: magnanimo
    • θυμόν·: animo
  291. "Povero me, alla fine che mi accadrà?
    • "ὤ
    • μοι
    • ἐγὼ: me
    • δειλός,: misero
    • τί: cosa
    • νύ: ora
    • μοι: mi
    • μήκιστα: alla fine
    • γένηται;: accadrà?
  292. Temo che la dea m'abbia detto tutta la verità,
    • δείδω: temo
    • μὴ: che
    • δὴ
    • πάντα: tutta
    • θεὰ: la dea
    • νημερτέα: verità
    • εἶπεν,: abbia detto
  293. che mi disse che sul mare, prima di giungere nella terra patria,
    • ἥ: che
    • μ': a me
    • ἔφατ': disse
    • ἐν: sul
    • πόντῳ,: mare
    • πρὶν: prima
    • πατρίδα: patria
    • γαῖαν: nella terra
    • ἱκέσθαι,: di giungere
  294. avrei colmato sul mare le mie sofferenze: e ora tutto si compie,
    • ἄλγε': le sofferenze
    • ἀναπλήσειν·: avrei colmato:
    • τὰ
    • δὲ
    • δὴ
    • νῦν: adesso
    • πάντα: tutto
    • τελεῖται.: si compie.
  295. Con quali nuvole riempie fino all'orlo il vasto cielo
    • οἵοισιν: con quali
    • νεφέεσσι: nuvole
    • περιστέφει: riempie fino all'orlo
    • οὐρανὸν: il cielo
    • εὐρὺν: vasto
  296. Zeus, il mare ha sconvolto, incalzano raffiche
    • Ζεύς,: Zeus,
    • ἐτάραξε: ha sconvlto
    • δὲ
    • πόντον,: il mare
    • ἐπισπέρχουσι: incalzano
    • δ'
    • ἄελλαι: raffiche
  297. di tutti i venti. La ripida morte per me ora è certa.
    • παντοίων: tutti
    • ἀνέμων·: dei venti;
    • νῦν: ora
    • μοι: per me
    • σῶς: (è) sicura
    • αἰπὺς: ripida
    • ὄλεθρος.: morte.
  298. Tre e quattro volte beati i Danai che morirono allora
    • τρὶς: tre volte
    • μάκαρες: beati
    • Δαναοὶ: i Danai
    • καὶ: e
    • τετράκις,: quattro,
    • οἳ: che
    • τότ': allora
    • ὄλοντο: morirono
  299. nella vasta terra di Troia, arrecando gioia agli Atridi.
    • Τροίῃ: Troia
    • ἐν: nella
    • εὐρείῃ: vasta,
    • χάριν: gioia
    • Ἀτρεΐδῃσι: agli Atridi
    • φέροντες.: portando.
  300. Così fossi morto io pure e avessi subito il destino,
    • ὡς: così
    • δὴ
    • ἐγώ: io
    • γ'
    • ὄφελον: avrei dovuto - ind. aor. forte ep. (= ὤφελον) 1ma sing. v. ὀφείλω devo per esprimere desiderio irrealizzabile
    • θανέειν: morire
    • καὶ: e
    • πότμον: il destino
    • ἐπισπεῖν: subire
  301. il giorno in cui aste di bronzo a me i moltissimi
    • ἤματι: il giorno
    • τῷ: in cui
    • ὅτε:
    • μοι: a me
    • πλεῖστοι: moltissimi
    • χαλκήρεα: di bronzo
    • δοῦρα: aste
  302. Troiani scagliarono, intorno al Pelide morto.
    • Τρῶες: i Troiani
    • ἐπέρριψαν: scagliarono
    • περὶ: intorno
    • Πηλεΐωνι: al Pelide
    • θανόντι.: morto.
  303. Avrei avuto onori funebri e gli Achei avrebbero portato la mia fama:
    • τῶ
    • κ'
    • ἔλαχον: avrei avuto - aor. forte v. λαγχάνω ho, ottengo, ricevo in sorte
    • κτερέων,: onori funebri, - κτέρας, τό possesso, averi pl. κτέρεα, έων, τά onori funebri
    • καί: e
    • μευ: di me
    • κλέος: la fama
    • ἦγον: avrebbero portato
    • Ἀχαιοί·: gli Achei;
  304. ora mi tocca esser preda d'una misera morte".
    • νῦν: ora
    • δέ: invece
    • με: a me
    • λευγαλέῳ: miserabile
    • θανάτῳ: di una morte
    • εἵμαρτο: tocca
    • ἁλῶναι.": essere preda.
  305. Mentre diceva così, l'investì una grande onda, dall'alto,
    • ὣς: così
    • ἄρα
    • μιν: lui
    • εἰπόντ': dicendo
    • ἔλασεν: investì
    • μέγα: grande
    • κῦμα: un'onda
    • κατ': da
    • ἄκρης,: l'alto,
  306. con impeto terrificante e fece ruotare la zattera.
    • δεινὸν: (con impeto) terrificante
    • ἐπεσσύμενον,: con impeto,
    • περὶ: intorno
    • δὲ
    • σχεδίην: la zattera
    • ἐλέλιξε.: fece ruotare.
  307. Lontano dalla zattera cadde, il timone
    • τῆλε: lontano
    • δ'
    • ἀπὸ: da
    • σχεδίης: la zattera
    • αὐτὸς: egli
    • πέσε,: cadde,
    • πηδάλιον: il timone
    • δὲ
  308. dalle mani lasciò andare: l'albero glielo ruppe a metà
    • ἐκ: da
    • χειρῶν: le mani
    • προέηκε·: lasciò andare:
    • μέσον: a metà
    • δέ
    • οἱ: a lui
    • ἱστὸν: l'albero
    • ἔαξε: ruppe
  309. una tempesta di venti diversi sopraggiunta terribile,
    • δεινὴ: terribile
    • μισγομένων: mescolati
    • ἀνέμων: di venti
    • ἐλθοῦσα: sopraggiunta
    • θύελλα·: una tempesta.
  310. vela e antenna caddero in mare, lontano.
    • τηλοῦ: (caddero) lontano
    • δὲ
    • σπεῖρον: vela
    • καὶ: e
    • ἐπίκριον: antenna
    • ἔμπεσε: caddero
    • πόντῳ.: in mare.
  311. Molto tempo lo tenne sommerso, non poté
    • τὸν: lui
    • δ'
    • ἄρ'
    • ὑπόβρυχα: sommerso
    • θῆκε: tenne
    • πολὺν: molto
    • χρόνον,: tempo,
    • οὐδὲ:
    • δυνάσθη: poté
  312. riemergere presto, per la furia del grande maroso:
    • αἶψα: presto
    • μάλ'
    • ἀνσχεθέειν: riemergere
    • μεγάλου: (della) grande (onda)
    • ὑπὸ: per (la furia)
    • κύματος: dell'onda
    • ὁρμῆς·: la furia:
  313. lo appesantivano i panni che gli diede la chiara Calipso.
    • εἵματα
    • γάρ
    • βάρυνε,
    • τά
    • οἱ
    • πόρε
    • δῖα
    • Καλυψώ.
  314. ὀψὲ δὲ δή ῥ'ἀνέδυ, στόματος δ'ἐξέπτυσεν ἅλμην
    • Finalmente riemerse, dalla bocca sputò l'acqua salata
  315. πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν.
    • acre, che copiosa gli grondava dal capo.
  316. ἀλλ' οὐδ' ὧς σχεδίης ἐπελήθετο, τειρόμενός περ,
    • Ma neppure così dimenticò la zattera, benché affranto,
  317. ἀλλὰ μεθορμηθεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετ'αὐτῆς,
    • ma slanciatosi tra i flutti la prese,
  318. ἐν μέσσῃ δὲ καθῖζε τέλος θανάτου ἀλεείνων.
    • in mezzo vi si sedette, evitando la fine della morte.
  319. τὴν δ'ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνθα καὶ ἔνθα.
    • Una grande onda la (rif. alla zattera) portava con la corrente qua e là.
  320. Come quando Borea d'autunno trascina i cardi
    • ὡς
    • δ'
    • ὅτ'
    • ὀπωρινὸς: d'autunno
    • βορέης
    • φορέῃσιν: trascina
    • ἀκάνθας: i cardi
  321. ἂμ πεδίον, πυκιναὶ: -ός, ή, όν denso, folto, compatto δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται.
    • per la pianura, ed essi si tengono stretti tra loro,
  322. così la portavano i venti sul mare qua e là:
    • ὣς
    • τὴν
    • ἂμ
    • πέλαγος
    • ἄνεμοι
    • φέρον
    • ἔνθα
    • καὶ
    • ἔνθα·
  323. ora Noto gettava la barca a Borea, che la spingesse,
    • ἄλλοτε
    • μέν
    • τε
    • νότος
    • βορέῃ
    • προβάλεσκε
    • φέρεσθαι,
  324. ora Euro l'abbandonava a Zefiro, che l'inseguisse.
    • ἄλλοτε
    • δ'
    • αὖτ'
    • εὖρος
    • ζεφύρῳ
    • εἴξασκε: abbandonava
    • διώκειν.: che (la) inseguisse.
  325. Lo scorse la figlia di Cadmo, Ino dalle belle caviglie,
    • τὸν
    • δὲ
    • ἴδεν
    • Κάδμου
    • θυγάτηρ,
    • καλλίσφυρος
    • Ἰνώ,: figlia di Cadmo e Armonia
  326. Leucotea, che era mortale un tempo, con voce umana,
    • Λευκοθέη,: epiteto di Ino dea bianca
    • πρὶν
    • μὲν
    • ἔην
    • βροτὸς
    • αὐδήεσσα,: con voce umana, -
  327. e ora tra i gorghi del mare ha in sorte onori divini.
    • νῦν
    • δ'
    • ἁλὸς
    • ἐν
    • πελάγεσσι
    • θεῶν
    • ἐξέμμορε: ha in sorte
    • τιμῆς.
  328. Ebbe pietà di Odisseo, che errava soffrendo dolori:
    • ῥ'
    • Ὀδυσῆ'
    • ἐλέησεν: ebbe pietà
    • ἀλώμενον,
    • ἄλγε'
    • ἔχοντα·
  329. come una procellaria emerse a volo dall'acqua,
    • αἰθυίῃ
    • δ'
    • εἰκυῖα: simile (a una procellaria)
    • ποτῇ
    • ἀνεδύσετο
    • λίμνης,
  330. si posò sulla zattera e gli disse:
    • ἷζε: si sedette
    • δ'
    • ἐπὶ
    • σχεδίης
    • καί
    • μιν
    • πρὸς
    • μῦθον
    • ἔειπε·
  331. "Infelice, perché Posidone che scuote la terra così
    • "κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχθων
  332. è irato tremendamente, da darti tante disgrazie?
    • ὠδύσατ'
    • ἐκπάγλως,
    • ὅτι: che
    • τοι: a te
    • κακὰ: disgrazie
    • πολλὰ: tante
    • φυτεύει;: dà?
  333. Eppure non può rovinarti, anche se molto lo brama.
    • οὐ
    • μὲν
    • δή
    • σε
    • καταφθείσει,
    • μάλα
    • περ
    • μενεαίνων.
  334. Ma tu fa' così - non mi sembri uno sciocco:
    • ἀλλὰ
    • μάλ'
    • ὧδ'
    • ἕρξαι,
    • δοκέεις
    • δέ
    • μοι
    • οὐκ
    • ἀπινύσσειν·
  335. togliti questi vestiti, e che la zattera dai venti sia portata
    • εἵματα
    • ταῦτ'
    • ἀποδὺς
    • σχεδίην
    • ἀνέμοισι
    • φέρεσθαι
  336. lascia, e cerca d'arrivare a braccia, nuotando,
    • κάλλιπ',: (ε): κατέλιπε aor. 'lascia' che la zattera sia portata dai venti
    • ἀτὰρ
    • χείρεσσι: a braccia
    • νέων: nuotando
    • ἐπιμαίεο: cerca
    • νόστου
  337. nella terra dei Feaci, dove è destino che scampi.
    • γαίης
    • Φαιήκων,
    • ὅθι
    • τοι
    • μοῖρ'
    • ἐστὶν
    • ἀλύξαι.: che scampi.
  338. Ecco, stendi sotto il petto questo velo
    • τῆ
    • δέ,
    • τόδε
    • κρήδεμνον
    • ὑπὸ: sotto (il petto)
    • στέρνοιο
    • τανύσσαι
  339. immortale: non aver timore di soffrire o morire.
    • ἄμβροτον·
    • οὐδέ
    • τί
    • τοι
    • παθέειν
    • δέος
    • οὐδ'
    • ἀπολέσθαι.
  340. Ma appena toccherai con le mani la terra infinita,
    • αὐτὰρ
    • ἐπὴν
    • χείρεσσιν
    • ἐφάψεαι: toccherai
    • ἠπείροιο,
  341. avendolo sciolto gettalo subito nel mare scuro come vino,
    • ἂψ
    • ἀπολυσάμενος
    • βαλέειν
    • εἰς
    • οἴνοπα
    • πόντον
  342. πολλὸν ἀπ' ἠπείρου, αὐτὸς δ' ἀπονόσφι τραπέσθαι."
    • molto lontano da terra, e tu voltati via".

Nessun commento:

Posta un commento